Japan’s biggest opposition party has elected former prime minister Shinzo Abe as its leader, hoping the nationalist-minded blue-blood will be more successful in engineering a return to power than he was during his first stint leading the nation.
日本最大在野党选举前首相安倍晋三(Shinzo Abe)为党魁,寄希望于这位具有民族主义意识的日本著名政治家族的后裔能够重夺权力宝座,并且在领导国家方面比他上次担任首相时做得更成功。
The election of Mr Abe, who resigned as prime minister in 2007 after a tumultuous year in office, marks a shift to the right for the Liberal Democratic party that could heighten tensions with China and South Korea.
安倍晋三在主政的一年里饱经动荡,最终于2007年辞去首相职务。他的当选意味着自民党(LDP)立场右倾,可能导致与中韩的紧张关系进一步升级。
The LDP is seen as being on course to become the largest party in the Diet’s lower house at a general election that must be held by next summer, making Mr Abe, 58, the leading contender to be Japan’s next prime minister.
据认为,自民党有望在最晚于明年夏天举行的大选中成为日本议会下院最大党,使得58岁的安倍晋三成为日本下一任首相的领先候选人。
“We will recover Japan and make a strong Japan, Mr Abe said.
“我们将重振日本,打造一个强大的日本,安倍晋三说。
However, regional neighbours are likely to be concerned by his desire to revise Japan’s pacifist constitution to remove a clause in which the nation renounces the right to wage war, as well as his views on disputes over territory and Japan’s past occupation of its neighbours including China and South Korea.
然而,安倍晋三有意修改日本的和平宪法,删除有关该国放弃发动战争权利的条款,加上他对领土争端和日本过去占领中韩等邻国的看法,均可能引发该地区邻国的担忧。
Mr Abe has called for a rethink of a 1993 apology issued by Japan’s government to foreign “comfort women forced to work as prostitutes by the Japanese military in the 1930s and 1940s, a move that would be sure to outrage South Korea.
安倍已呼吁重新考虑日本政府1993年对外国“慰安妇的道歉,这些妇女曾在上世纪30年代和40年代被日本军方强迫卖淫。此举无疑将激怒韩国。
Seoul and Beijing will also be offended if Mr Abe follows through on suggestions he would resume prime ministerial visits to Yasukuni shrine, which honours Japan’s war dead including a handful of convicted war criminals.
同样,如果安倍晋三兑现言论,恢复以首相身份参拜靖国神社,也会触犯韩国和中国政府。靖国神社供奉日本的战死者亡灵,包括多名被定罪的战犯。
Sino-Japanese ties have already been badly strained by a dispute over ownership of the Senkaku islands, a remote and uninhabited archipelago in the East China Sea that is controlled by Tokyo but claimed by China.
围绕尖阁诸岛(Senkaku islands,中国称为“钓鱼岛及其附属岛屿)主权的争议已严重影响中日关系。尖阁诸岛是东海一个偏远且无人居住的群岛,在日本政府控制之下,但中国宣称对其拥有主权。
Mr Abe yesterday stressed his intention to “defend the Senkaku island’s territorial waters.
安倍晋三昨天强调了“防卫尖阁诸岛领海的意图。
上一篇: 中信里昂联姻 成败取决于两个人
下一篇: 开放A股市场的机遇