澳公布政策蓝图 拟加强对亚洲贸易-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 澳公布政策蓝图 拟加强对亚洲贸易

澳公布政策蓝图 拟加强对亚洲贸易

发布时间:2013-02-19  编辑:查字典英语网小编

Australia's government has unveiled plans to grow business with Asian countries like China and India to a third of the economy by 2025, from 25% now.

澳大利亚政府已公布计划,准备在2025年之前把该国同中国、印度等亚洲国家的贸易往来占其经济总量的比重,从目前的25%提高到三分之一。

'The world economy is coming our way,' Prime Minister Julia Gillard said in a speech Sunday to launch a long-term policy document called 'Australia in the Asian Century'.

总理吉拉德(Julia Gillard)周日公布一份名为“亚洲世纪的澳大利亚的长期政策文件,并在演讲中说:世界经济形势对我们有利。

'We are living through an economic and social transformation on a scale and at a speed which defies comparison,' Ms. Gillard said of the reforms underway in countries such as China which are shifting the base of global power eastwards.

吉拉德说:我们正在经历一场规模和速度都无以伦比的经济社会转型。她这里说的是中国等国家导致世界权力重心东移的改革。

'Whatever else this century brings, it will bring Asia's return to global leadership, Asia's rise. This is not only unstoppable, it is gathering pace,' Ms. Gillard said.

吉拉德说:不管这个世纪还带来什么,它都会让亚洲回到世界领导者的地位,带来亚洲的崛起;这不仅不可阻挡,而且在加快速度。

China is already Australia's biggest trading partner due mainly to demand for raw materials like iron ore and coal, helping cushion the resource-rich economy from the recent economic woes in Europe, the U.S. and elsewhere.

主要由于对铁矿石和煤炭等原材料存在巨大的需求,中国已经是澳大利亚最大的贸易伙伴。这从一个方面帮助资源丰富的澳大利亚抵御了最近欧洲、美国等地区经济危机的冲击。

But slowing demand from Asia for industrial commodities has led to a cooling in Australia's mining boom in recent times. The policy document outlines plans to diversify Australia's trade links beyond commodities and into sectors like education and financial services.

但亚洲对工业大宗商品需求的放缓,使澳大利亚矿业的繁荣在近段时间冷却下来。政策文件列出相关计划,将澳大利亚贸易联系扩大至大宗商品以外,囊括教育和金融服务等行业。

By 2025 the government wants Australia to rank among the world's ten largest economies, up from 13th place in 2011, lifting average real national income per person to 73,000 Australian dollars (US$75,500) per person from around A$62,000 now.

政府希望在2025年之前,澳大利亚在世界经济中的排名从2011年的第13位上升到十大经济体之一,实际人均国民收入从目前的6.2万澳元左右提高到7.3万澳元(7.55万美元)。

In its policy document, the government forecast that by 2020 Asia will be the world's biggest economic power, surpassing North America and Europe combined, and that by 2025 the region will account for almost half of the world economy.

政府在其政策文件中预计,到2020年,亚洲将成为世界最大的经济力量,超过北美和欧洲的总和;到2025年,亚洲地区将接近世界经济总量的一半。

Asia's middle class was projected to reach more than 2.5 billion people in 2030 and make up around 60% of middle class consumption globally, according to the document.

文件预计,2030年亚洲中产阶级人数将超过25亿,其消费约占全球中产阶级的60%。

Among the government's policy goals, teaching of Asian languages such as Mandarin, Hindi, Indonesian and Japanese in Australian schools will be boosted. The government also wants to grow diplomatic relations with China, India, South Korea, Japan and Indonesia.

政府的政策目标包括增加澳大利亚学校的亚洲语言教学,如汉语、北印度语、印尼语和日语等。政府还希望发展同中国、印度、韩国、日本和印尼的外交关系。

By 2025, a third of executives from the country's 200 biggest publicly listed companies should aim to have a 'deep experience in and knowledge of Asia', it said.

政策文件说,到2025年,澳大利亚200大上市企业三分之一的高管都应立志取得丰富的亚洲经验、对亚洲产生深刻的了解。

Other plans include reaching the top five in global rankings for ease of doing business.

其他规划还包括,把澳大利亚的经商环境提高到世界前五名。

Business leaders said that the recommendations will now need to be implemented.

商界领袖表示这些建议需要立马执行。

'Too often we have seen good ideas articulated in such papers left to gather dust, or adopted in half-hearted fashion,' said Alex Malley, chief executive officer of CPA Australia, the country's biggest accounting body.

澳大利亚最大会计协会CPA Australia的首席执行长马利(Alex Malley)说:我们经常遇到这类文件给出非常好的建议,然后束之高阁或三心二意地实施。

Tony Abbott, the leader of the center-right opposition and favorite to win the next general election due in 2013, said the document didn't have enough specific commitments.

中偏右反对党党首、2013年下次大选的热门人物艾伯特(Tony Abbott)说,文件的具体承诺不够。

'We need more Jakarta and less Geneva in our foreign policy,' Mr. Abbott told reporters Sunday.

艾伯特周日对记者说:我们的对外政策需要更多“雅加达,更少“日内瓦。

Australia hasn't always enjoyed smooth relations with Asia. The country remains a key ally of the U.S. and a recent deal to allow the U.S. military to base 2,500 marines near the northern city of Darwin met with criticism from China and Indonesia.

澳大利亚与亚洲的关系并非总是一帆风顺。它仍然是美国的关键盟友,最近跟美国达成了一份协议,允许美军在北部达尔文市附近驻扎2,500名海军陆战队员,结果遭到中国和印尼的批评。

The document largely skirted security issues ahead of a separate defense policy paper due in 2013 but said the government is comfortable with its existing relations with the U.S. and Asia.

由于2013年还有单独的国防政策文件发布,周日发布的文件总体上略过了安全问题。但它也说,政府对它目前与美国和亚洲的关系感到放心。

Tensions have also arisen in recent times over the thorny issue of foreign investment. Rural-based lawmakers have been critical of the Chinese buying farmland and agricultural businesses, an attitude Ms. Gillard's Labor government has described as 'xenophobic clap-trap'.

在棘手的外来投资问题上,近段时间倒也发生过一些矛盾。农村地区的议员一直在批评中国人收购农地和农业企业的行为,吉拉德的工党政府将这种态度说成是“恐外胡话。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •