简历是求职者给招聘经理留下好印象的第一关。一个单词拼写错误可能不是什么大问题,但它可以让一份看起来很有竞争力的简历变得马马虎虎。2017年,猎头公司Accountemps对300名高级经理进行了一项调查,结果发现63%的招聘者会将简历中有1-2个错别字的候选人拒之门外。
求职专家们总结了英文简历中最常出现的8个“错别字”,如果你正在准备英文简历,一定要注意避免出现这些“致命错误”:
‘Manager’ vs. ‘manger’
Here’s one that spell-check won’t catch: Hastily typing “manger” instead of “manager.”
将“manager(经理)”粗心敲成“manger(食槽)”,这个错误拼写检查是检测不出来的。
It’s a highly common mistake because of the frequency of the word on a typical résumé, Dana Leavy-Detrick, a résumé coach with Brooklyn Resume Studio, told Business Insider.
布鲁克林简历工作室的简历指导达娜-利维-德特里克告诉商业内幕网,这个错误非常常见,频频出现在简历上。
Of course, “manger” is a perfectly valid word to put on your résumé, so long as your job experience includes work at a horse stable.
当然,如果你的工作经验包括在马厩打工,那么“manger”这个单词完全可以出现在简历上。
‘Definitely’
Way too many people flub the spelling of “definitely” on their résumés, incorrectly spelling it “definately,” Redick told Business Insider.
德雷迪克对商业内幕网表示,很多人的简历都将“definitely(明确地,肯定地)”的拼写搞错了,拼成“definately”。
‘Implement’
For some reason, a lot of Leavy-Detrick’s clients have trouble getting their i’s and e’s straight, she told Business Insider. “Implement” is the proper spelling, not “impliment.”
利维-德特里克表示,不知什么原因,她的不少客户都搞不清楚i和e。“Implement(实施,执行)”才是正确的写法,而不是“impliment”。
‘Judgment’
Another common mistake résume-writers make is adding an extra e to judgment, spelling it “judgement,” Redick said.
德雷迪克表示,应聘者常犯的另一个错误是给“judgment”多加个“e”,拼成“judgement”。
While the spelling technically isn’t incorrect, the “judgement” is almost exclusively used in British English.
虽然严格来讲,这并不算拼写错误,但只有在英式英语中才会使用“judgement”。
‘Identify’ vs. ‘identity’
Leavy-Detrick says she catches some job-hunters saying “identity” on their résumés when they mean “identify.”
利维-德特里克称,她发现一些求职者在简历中将“identify(理解,认同)”写成“identity(身份,一致)”。
‘Affect’ vs. ‘effect’
How to distinguish “affect” from “effect” can be difficult even for highly educated English speakers, and the usage error pops up time and time again on résumés, Leavy-Detrick told Business Insider.
利维-德特里克告诉商业内幕网,即便对英语为母语且受过良好教育的人来说,也很难区别“affect”和“effect”这两个单词。经常有简历将两个单词用错。
Simply put, “affect” is almost always used as a verb, as in, “The weather affected my plans.” Meanwhile, “effect” is generally used as a noun, as in, “The diet pills did not have an effect.”
简单来说,“affect”几乎总是做动词使用,比如:“The weather affected my plans.(天气影响了我的计划。)”而“effect”则通常做名词使用,比如,“The diet pills did not have an effect.(这些减肥药没有效果。)”
‘Ensure’ vs. ‘insure’
Another pair of words people have trouble distinguishing between is “ensure” and “insure,” Leavy-Detrick said.
利维-德特里克称,人们区分不清的另一对单词是“ensure”和“insure”。
To “ensure” something is to make sure that something is the case.
To “ensure” something意思是确定事情是这样的。
To “insure” is to provide or obtain insurance.
To “insure”指的是提供或获得保障。
‘Complement’ vs. ‘compliment’
Here’s another case of homophones doing us in. “Complement” and “compliment” are pronounced identically, but mean totally different things.
“Complement”和“compliment”也是我们经常弄混的一对同音异义词,这两个单词的发音一样,但是意思却完全不同。
“Complement,” when used as a verb,” means to complete or enhance something by adding something else. A “compliment,” on the other hand, is a nice remark.
“Complement”做动词时表示完成某事或加以补充使某事更好。而“compliment”则是表示赞美的辞藻。
上一篇: 这些常见的表情符号你都用错了!
下一篇: 中年换工作?这几个错误千万不能犯
国际英语资讯:Brexit priority for UK govt, Queen tells Parliament
国内英语资讯:Chinese, Russian FMs hold phone conversation over bilateral coordination
国内英语资讯:Senior official urges efforts to end poverty on time
体坛英语资讯:Flamengo held to 4-4 draw by Vasco
国内英语资讯:China welcomes Sri Lankan presidents remarks over Hambantota Port
布莱尔求婚史大曝光!-英语点津
布莱尔首相“幸运鞋”大曝光!
联合国的气候峰会,又没解决问题
体坛英语资讯:James Rodriguez cut from Colombia squad after injury setback
体坛英语资讯:Defending champion Zverev reaches semis at ATP Finals
一把木吉他送给布莱尔……
“谨防”职场友谊!-英语点津
新型的悬浮火车超级快,可能要取代飞机
英国预测:2020年还将延续“史上最热年份”
民调:布什支持率跌至历史新低
国内英语资讯:Xi, Bolsonaro exchange congratulations on satellite launch
他花了一个月时间从英国坐火车到中国,竟然是因为……
国内英语资讯:Xi urges Macao SAR govt officials to demonstrate sense of responsibility
体坛英语资讯:Superstar Ibrahimovic bids farewell to LA Galaxy
撒切尔夫人:香港没有让我失望
美好婚姻秘诀?分担家务!-英语点津
争议!欧盟色情视频惊现YouTube-英语点津
为什么冬天总要上厕所?
体坛英语资讯:Scolari would listen to an offer to coach China
国内英语资讯:Xi Focus: President Xi commends Macaos historic achievements since return to motherland
“辣妹”归来!-英语点津
威廉王子25岁了!
上海市民平均寿命达80.97岁
体坛英语资讯:Nadal edges Tsitsipas to keep semi hope alive at ATP Finals
温网的另类观众:松鼠、鸽子、裸奔者-英语点津