党的十九届二中全会公报双语要点-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 专八大学英语 > 专八大学英语翻译 > 党的十九届二中全会公报双语要点

党的十九届二中全会公报双语要点

发布时间:2019-10-19  编辑:查字典英语网小编

中国共产党第十九届中央委员会第二次全体会议(The second plenary session of the 19th Communist Party of China Central Committee)于2018年1月18日至19日在北京举行。

全会由中央政治局主持(presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee)。

中央委员会总书记习近平作了重要讲话。

以下是十九届二中全会公报要点摘录:

❶ 全会审议通过了《中共中央关于修改宪法部分内容的建议》。

At the meeting, a proposal from the CPC Central Committee on revising the Constitution was adopted.

❷ 从1954年我国第一部宪法诞生至今,我国宪法一直处在探索实践和不断完善过程中。1982年宪法公布施行后,根据我国改革开放和社会主义现代化建设的实践和发展,分别于1988年、1993年、1999年、2004年进行了4次修改。

The People's Republic of China enacted its first Constitution in 1954. In 1982, the fifth National People's Congress adopted the present Constitution, which underwent four amendments in 1988, 1993, 1999 and 2004.

实践表明,我国宪法是同党团结带领人民进行的实践探索紧密联系在一起的,随着时代进步、党和人民事业发展而不断完善。

The Constitution has been improved together with the country's changing reality and development of the Party and nation.

❸ 党的十九大对新时代坚持和发展中国特色社会主义作出重大战略部署,确定了新的奋斗目标。为更好发挥宪法在新时代坚持和发展中国特色社会主义中的重大作用,需要对宪法作出适当修改,把党和人民在实践中取得的重大理论创新、实践创新、制度创新成果上升为宪法规定。

The 19th CPC National Congress made important strategic deployments in socialism with Chinese characteristics under the new era. It is necessary to amend the Constitution to incorporate theoretical, practical and institutional achievements made by the Party and the people.

❹ 把党的十九大确定的重大理论观点和重大方针政策特别是习近平新时代中国特色社会主义思想载入国家根本法,体现党和国家事业发展的新成就新经验新要求,在总体保持我国宪法连续性、稳定性、权威性的基础上推动宪法与时俱进、完善发展。

Major theoretical achievements, principles and policies adopted at the 19th CPC National Congress, especially Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, should be incorporated into a revision to the Constitution. New achievements, experiences and requirements of the development of the Party and nation should be embodied in the revised Constitution. We should keep pace with the times and improve the Constitution while maintaining its consistency, stability and authority.

❺ 全会强调,习近平新时代中国特色社会主义思想是马克思主义中国化最新成果,是当代中国马克思主义、21世纪马克思主义,是党和国家必须长期坚持的指导思想。

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context and is the Marxism for contemporary China and the 21st century. The Thought should be a guiding ideology that must be upheld in the long term by the CPC and the country.

 

中国共产党第十九届中央委员会第二次全体会议,于2018年1月18日至19日在北京举行。中央政治局主持会议。 新华社记者李涛 摄

❻ 必须坚持和加强党对一切工作的领导。经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局,创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,到2020年全面建成小康社会、到2035年基本实现社会主义现代化、到本世纪中叶建成社会主义现代化强国的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴,对激励和引导全党全国各族人民团结奋斗具有重大引领意义。

Leadership of the Party must be strengthened and upheld in all areas of endeavor. The five-sphere integrated plan, which is to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement, and the new vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone, are vital for national rejuvenation. The goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, basically realizing socialist modernization by 2035, and building China into a great modern socialist country by the middle of the 21st century, are also emphasized.

❼ 坚持和平发展道路,坚持互利共赢开放战略,推动构建人类命运共同体,对促进人类和平发展的崇高事业具有重大意义。

Following the path of peaceful development, pursuing a mutually beneficial strategy of opening up, and promoting the building of a community with a shared future for mankind are of great significance to the cause of peaceful development for humanity.

❽ 国家监察体制改革是事关全局的重大政治体制改革,是强化党和国家自我监督的重大决策部署,要依法建立党统一领导的反腐败工作机构,构建集中统一、权威高效的国家监察体系,实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖。

The reform to establish a national supervisory system, which is under the Party's leadership and covers all who exercises public power, is a significant political system reform that affects the whole landscape and a major decision to strengthen the self-supervision of the Party and the state.

❾ 全会认为,我们党高度重视宪法在治国理政中的重要地位和作用,明确坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。

Efforts to adhere to the rule of law should give priority to the rule of Constitution. Efforts to adhere to the governing by law should put the governing in line with the Constitution in the first place.

❿ 各级国家工作人员特别是领导干部要增强宪法观念,依照宪法法律行使职权、履行职责、开展工作,恪尽职守,廉洁奉公,自觉接受人民监督。

People at every level of public office, especially leading officials, should exercise power and work according to the Constitution and the law and subject themselves to supervision of the people.

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •