Mo Yan, the Chinese writer, has won the 2012 Nobel Prize in Literature for works of “hallucinatory realism that merge “folk tales, history and the contemporary.
中国作家莫言凭借融合“民间故事、历史和当代的“魔幻现实主义获得2012年诺贝尔文学奖。
Celebrated for his gritty tales of peasant life, Mr Mo is best-known in the west for Red Sorghum, a 1987 novel that was adapted into a film by Zhang Yimou. Peter Englund, permanent secretary of the Swedish Academy, said Mr Mo offered an “inside view of Chinese society and described him as “a mixture between Faulkner, Rabelais and Dickens.
莫言对艰苦农民生活的描写备受好评,他在西方最出名的作品是《红高粱》,这部著于1987年的小说曾被张艺谋改编为电影。瑞典皇家科学院常任秘书彼得·英格伦(Peter Englund)称莫言从“内部审视了中国社会,并将他描述为“福克纳、拉伯雷与狄更斯的混合体。
In great contrast to previous Chinese recipients of Nobel prizes, such as the dissident Liu Xiaobo, who was awarded the 2010 Nobel Peace Prize, Mr Mo’s award was widely celebrated across China last night.
与之前的中国诺奖得主(如获得2010年诺贝尔和平奖的异见人士刘晓波)不同,莫言的获奖昨晚得到中国各界的广泛庆祝。
On Weibo, China’s microblog service, a search for Mr Mo’s name pulled up thousands of congratulatory messages. Many users congratulated Mr Mo, inaccurately, for being the first Chinese to win a Nobel prize.
在中国的微博客服务新浪微博上,对莫言名字的搜索可得到成千上万的祝贺信息。很多用户错误地祝贺莫言成为中国首名诺贝尔奖得主。
Others, however, were more sceptical. “So this is the first Nobel that China has officially acknowledged, is it? wrote one user in Shanghai. Another wrote in response: “The first one was moyan [silent], the second was still Mo Yan.
另一些人则表现出怀疑。“这是第一个中国官方承认的诺奖得主,是吧?一位上海用户写道。一人回复道:“第一个是‘莫言’,第二个还是莫言。
Several human rights activists have criticised Mr Mo for toeing the party line and for failing to speak up for the writers and dissidents who have been jailed in China.
数名人权活动人士批评莫言与党口径一致,未能为身陷囹圄的中国作家和异见人士大声疾呼。
Michael Anti, a prominent blogger and critic, tweeted in Chinese that the Nobel committee had “done a huge favour to the [Communist] party and the government. Now comrade Mo will have plenty of opportunities to use his status as a prize-winner to denounce western interference in China’s internal affairs.
知名博客作者、批评家安替(Michael Anti)发表中文微博称,诺贝尔奖委员会“帮了党和政府一个大忙。现在莫言同志将有大把机会利用他的诺贝尔文学奖得主名义,谴责西方干涉中国内政。
Mr Mo is a Communist party member and former soldier in the People’s Liberation Army. As vice-chairman of the government’s China Writers’ Association he holds a semi-official role in the Chinese political system. He has come in for criticism for his refusal to acknowledge or discuss the award to Mr Liu.
莫言是共产党党员和解放军的退役军人。他是政府下属的中国作家协会的副主席,在中国政治体系里具有半官员地位。他因为拒绝承认或讨论刘晓波的获奖而招致批评。
Mr Englund dismissed the notion that there was anything politically suspect about the choice of Mr Mo. “This is a literary prize and it is given on literary merit alone, he said. “Just pick up any of his novels on contemporary China and you will see that they are extremely critical of the Communist elite.
英格伦对于选择莫言存在政治疑点的说法不以为然。“这是一个文学奖项,评奖依据只是文学成就,他说,“看看他任何一本关于当代中国的小说,就会发现它们对共产党精英持尖锐的批评态度。
上一篇: 紧缩政策有悖经济常识
下一篇: 西班牙、意大利商业地产市场几近崩盘