China is steadily cranking up the heat in its territorial row with Japan, with several big Chinese banks a no-show at the IMF-World Bank meeting in Tokyo and government patrol boats continuing to venture into disputed waters.
中国正在稳步提升它与日本间领土纠纷的热度,几家大型中资银行没有派人出席在东京举行的国际货币基金组织(IMF)及世界银行(World Bank)会议,中国政府的巡逻船则继续开进到中日两国存在主权争议的水域。
Ever since the Japanese government announced last month it would buy three islets, known as Senkaku in Japanese and Diaoyu in Chinese, the presence of Chinese government boats near the islands has become a daily occurrence.
自从日本政府上个月宣布它将购买三座岛屿以来,中国政府的巡逻船出现在这些岛屿附近的水域已经成了每天都会发生的现象。日本称这些岛屿为尖阁列岛(Senkaku),中国则称这些岛屿为钓鱼岛及其附属岛屿。
Experts say that's precisely China's strategy.
专家们说,这恰恰就是中国的策略。
'There's the risk that the Japanese mass media is going to get used to this, and it will be taken as the norm,' said Yoshihiko Yamada, professor at the School of Marine Science and Technology at Japan's Tokai University, adding that a complacent attitude would be 'dangerous' for Japan.
日本东海大学(Tokai University)海洋科学与技术学院的教授山田吉彦(Yoshihiko Yamada)说,存在日本大众传播媒体将习惯于这种现象、并对其习以为常的风险。他还说,自鸣得意的态度对日本将是“危险的。
The Chinese boats have sailed mainly in the 'contiguous zone,' a band of sea just outside of the territorial waters around the islands, but have entered territorial waters five times since Sept. 14, bringing it to a total of eight for the year. That compares with only once in 2011, according to the Japan Coast Guard.
中国的巡逻船一直主要航行在上述岛屿的“邻近区域,即刚刚超出这些岛屿周边领海范围的海域,但自9月14日以来,中国巡逻船已经五次进入这些岛屿的周边领海,今年以来累计进入次数为八次。日本海上保安厅(Japan Coast Guard)说,2011年中国巡逻船进入这些岛屿周边领海的情况只出现过一次。
The ships have been either China Marine Surveillance, under the State Oceanic Administration, or Fisheries Law Enforcement Command vessels, under the Ministry of Agriculture. They represent two of five non-military Chinese government bodies with maritime law enforcement responsibilities.
中国的这些巡逻船要么是国家海洋局的海洋监测船,要么是农业部下属的渔政执法船。中国政府共有五个非军事部门承担海洋执法责任,这些船只代表其中的两个部门。
Alessio Patalano, lecturer in war studies at King's College London explained that the vessels helped China's goal of creating 'a condition by which their presence there is accepted as a matter of fact.'
伦敦大学国王学院(King's College London)的战争研究学讲师帕塔拉诺(Alessio Patalano)解释说,这些船只在帮助中国实现其一个目标,即创造一种“这些船只在那里的存在被作为一种既定事实加以接受的环境。
'Sovereignty at the sea is at heart about functional rights,' Dr. Patalano said. 'By protecting fishing activities in the area, Chinese law enforcement agencies are providing evidence of the fact that there is a dispute and of the fact that the other party is not in control.'
他说,中国维护自己在这一海域功能性权利的核心动机是要强调自己对这片海域的主权。帕塔拉诺说,通过保护在这片区域进行的渔业活动,中国执法机构正在提供证据,证明该海域存在主权争议,且争议的另一方并未控制这一海域。
Chinese boats have also been keen to make a point that their actions are routine and within their mandate.
中国上述船只还渴望强调的一点是,它们进行的是例行活动,这是它们职权范围内的事。
On Sept. 20, one of the fishery patrol boats sent two people in a rubber dinghy to some Chinese fishing boats in the exclusive-economic zone around the disputed islands.
9月20日,中国的一艘渔政执法船派出两个人,乘坐一艘橡皮艇前往在中日有争议岛屿周边专属经济区内作业的一些中国渔船。
The JCG communicated that it could not recognize the Chinese boat exercising jurisdiction over the Chinese fishing boats, to which the Chinese vessel replied, 'We are doing our proper duties. Sending sailors (to the fishing boats) and securing safety.'
日本海上保安厅向中国这艘渔政船喊话说,它不能认可这艘中国船对在上述海域作业的中国渔船行使司法管辖权。中国渔政船则回答说,我们在履行自己的正当职责,派船员(去这些渔船)进行安全检查。
On Oct. 3, the JCG reported seeing a similar situation.
10月3日,日本海上保安厅报告说,它又发现了类似的情形。
The moves also come as a summer ban on fishing in the area was lifted last month.
这些情况发生在上述海域的伏季休渔期于上个月结束之际。
Mr. Yamada said the Chinese ships dispatched near the islands recently are larger and able to stay in the area longer, notably the FLEC ship Yuzheng 310. According to China's state-run TingVoa.com news agency, the 2,580-ton boat is the FLEC's most advanced.
山田吉彦说,中国最近派往日中有争议岛屿附近的船只比以前的要大,它们能在这一海域停留更长时间,那艘名为“渔政310的渔政执法船尤其引人注目。中国国有媒体新华社说,这艘吨位为2,580吨的船只是中国最先进的渔政执法船。
Dr. Patalano cautioned, however, about the possibility of the current stalemate escalating in the case of an accident, especially considering that the waters and tides would be getting stronger.
但帕塔拉诺提醒说,中日两国目前在上述水域的僵持局面有可能因意外事件而升级,特别是考虑到这片海域的风浪未来一段时间将会越来越大。
'You have to be very careful because you never know at the public opinion level, what could happen if someone died for whatever reason.'
他说,你必须非常谨慎小心,因为你永远不会知道如果由于某种原因发生死人的事,公众舆论会做出何种反应。
For the time being it looks like the JCG's 11th Regional Headquarters, that cover the islands, will continue to be busy.
就眼下而言,负责管理日中有争议岛屿的日本海上保安厅第11地区总部看来会继续处于忙碌状态。
上一篇: 纽约女性裸胸游行 抗议男女裸胸权不平等
下一篇: 香港撞船事故有关细节逐渐浮出水面