Dozens of British women a year are flying to the United States and paying thousands of pounds to select the sex of their baby, it has emerged.
据透露,英国每年都有数十名女性飞往美国就医,花费数千英镑来选择胎儿的性别。
As gender selection is banned in the UK, couples desperate to balance their family by adding a boy or girl are flying to New York or Los Angeles.
因为英国国内禁止性别选择,那些迫切想添个男孩或女孩、平衡家中性别比例的英国夫妇现在开始飞往纽约或洛杉矶就医。
Earlier this year The Telegraph discovered that doctors were granting women illegal abortions based on the sex of their children. It led to Andrew Lansley, the Health Secretary, launching an inquiry.
今年早些时候英国电讯报发现医生们允许女性根据胎儿性别非法堕胎。这促使卫生部长安德鲁·兰斯利对此事进行调查。
Doctors at fertility clinics check the women's fertilised eggs and then implant an embryo into them - after checking that the child will have the required gender.
生殖诊所的医生们先检查女性的受精卵,在确定女性要求的小孩性别后,便将胚胎移植进去。
Patients from other parts of Europe are also jetting to the States to ensure the sex of their baby.
来自欧洲其他国家的病人也飞往美国就医,确保婴儿的性别是自己想要的。
One doctor offering the service, British-trained Dr Jeffrey Steinberg, says he currently helps around 40 British couples a year. Altogether he has assisted 400 British women since he began offering the service a few years ago.
提供此项服务的一名医生、在英国接受从业培训的杰弗里·斯泰伯格医生说,他现在每年帮助约40对英国夫妇达成所愿。自从几年前他开始提供这项服务以来,他一共帮助过400名英国女性。
Dr Steinberg, whose main clinic is in New York: "New York is only a seven or eight-hour flight from most of Europe, so it works very well for those from Britain, France, Germany, Spain and the Middle East."
诊所总部在纽约的斯泰伯格医生说:“从欧洲大多数国家坐飞机到纽约,只有七八个小时的行程,所以对于那些来自英国、法国、德国、西班牙和中东国家的人非常合适。
Dr Steinberg offers a technique called pre-implantation genetic diagnosis (PGD).
斯泰伯格医生提供一种名叫“胚胎植入前遗传学诊断(PGD)的技术。
A welcome message on his website says: "If you want to be certain your next child will be the gender you are hoping for, no other method comes close to the reliability of PGD.
他网站上的欢迎辞写道:“如果你想确保你的下一个孩子是你期盼的性别,再没有比PGD更可靠的方法了。
"While traditional sperm-screening techniques have a success rate of 60 to 70 percent, only PGD offers virtually 100 percent accuracy."
“传统的精子筛检技术成功率为60%到70%,但只有PGD能提供近乎100%的高准确度成功率。
The website adds: "Unlike many programmes offering sex selection only to very limited couples with known genetic disorders in the family, we make sex selection available to all patients.
网站上还说:“我们不像许多项目那样,只对有家族遗传病史的极少数夫妇提供性别选择服务,我们让所有病人都有机会选择胎儿性别。
"Parents have come to us from nearly every nation on the planet -- we have assisted patients from 147 different nations -- seeking to balance their families or assure themselves that a pregnancy will result in only the gender outcome they desire."
“几乎世界上的每个国家都有前来就医的父母——我们帮助过来自147个不同国家的病人——他们试图平衡家庭成员性别,或确保一次怀孕就能生出他们想要的性别的小孩。
Gender selection is banned in Britain under the 1990 Human Fertilisation and Embryology Act. British law only allows gender testing where there is a family history of serious physical or mental medical conditions which are gender related.
依据1990年《人类受精与胚胎法案》,英国禁止性别选择。英国法律只允许那些有严重的家族遗传生理或精神病史,而且遗传病和性别相关的人进行性别鉴定。
上一篇: 韩国央行行长新思维搅动传统观念
下一篇: “市场宠儿”越南风光不再
体坛英语资讯:Benedetto moves to Marseille from Boca Juniors
斯诺登申请避难冰岛
国内英语资讯:Chinas new FTZs inaugurated to push forward opening up
体坛英语资讯:Burundi qualify to face Uganda in 2020 CHAN qualifier
三亚游客强抱搁浅海豚合影 终因失血过多死亡
广西玉林狗肉节开幕 万条狗将被屠杀引争议
亲爱的别生气:10种方法教你控制愤怒情绪
国际英语资讯:U.S. announces to launch Space Command
关于献血日的10个趣闻
NASA选拔8名航天员 半数是女性
英国逾40万人不交电视费 理由五花八门
国内英语资讯:China honors outstanding builders of socialism with Chinese characteristics
刘海控看过来:8招对付长得太快没造型的刘海
My Ideal Job 我理想的工作
你工作得快乐吗:10种方法提升职业幸福感
国内英语资讯:Xi, Duterte meet on pushing forward ties
国内英语资讯:China, the Philippines set up joint steering committee on oil, gas cooperation
体坛英语资讯:Chinese players defeat NBA counterparts at 2019 Yao Foundation Charity Game
国内英语资讯:China Focus: China to grandly celebrate 70th National Day
国内英语资讯:Xi calls for joint efforts with Philippines in achieving early adoption of COC