The Shanghai-Hong Kong Stock Connect will allow investors to trade across the border for the first time and is set to begin on 17 November.
沪港通将于11月17日开始实施,它将首次允许投资者跨境交易。
It means global investors will now have access to Chinese stocks from Hong Kong, potentially resulting in $3.8bn worth of trades a day.
这意味着现在世界各国投资者可以通过香港参与中国股市,可能带来38亿美元的日交易额。
The system was expected to begin in October, but was delayed last month.
沪港通计划于10月开始,但在上个月被推迟。
The tie up is seen as a key milestone in the capital market liberalisation of China - the world's second largest economy - where authorities keep a strong grip on the yuan currency.
沪港通被视为中国资本市场自由化的一大里程碑。中国是世界第二大经济体,政府对人民币有着严格的监控。
Chinese regulators finally gave their approval on Monday.
中国领导人最终于周一批准了这一政策。
The Hong Kong Monetary Authority, the territory's de-facto central bank, issued a statement saying it was "pleased" with the approval after "intensive discussions and preparations.
"香港实际意义上的央行香港金融管理局发表声明表示,对沪港通在经过反复讨论和多方准备后得到批准感到欣慰。
"The linking of the Hong Kong and Shanghai stock markets will also propel the development of offshore renminbi (yuan) business in Hong Kong to new heights," it said.
它还表示:“香港和上海股市之间的联系,也将推动香港的人民币离岸贸易到达新的高度。”
上一篇: 听“习语”,学英文
下一篇: 新达芬奇密码 解读耶稣曾娶妻生子