The European Commission might have been accused of chasing fading phantoms when in 2010 it went after Microsoft for foisting its Internet Explorer browser on Windows users. Competition was already rapidly eroding Explorer’s lead. But Brussels is now right to take a stand against the group’s failure to abide by its own commitments to resolve the problem.
2010年,欧盟委员会(European Commission)因微软(Microsoft)强迫视窗系统(Windows)用户使用其绑定的IE浏览器对该公司施压,此举或被指责为多此一举。当时,浏览器领域的竞争正导致IE浏览器的领先优势迅速丧失。但当微软未能遵守自身解决问题的承诺时,欧盟委员会采取严厉追究的态度是正确之举。
No other company has so consistently flouted commission antitrust decisions. In the past eight years, Microsoft has paid close to €1.6bn in fines, largely for non-compliance. The settlement of 2010, where it agreed to offer users a choice of web browsers until the end of 2014, was a sensible attempt to avoid another damaging legal battle with regulators.
还没有其他哪家公司像微软这样,一贯藐视欧盟委员会的反垄断裁决。近八年来,微软总共支付了16亿欧元的罚金,主要是因为违规。2010年,微软与欧盟达成和解协议,同意在2014年底之前向用户提供其他浏览器选项。这是明智之举,可以避免再度引发与监管当局的破坏性司法大战。
But in failing to implement its own undertakings, Microsoft is putting these accords to the test. This is the first violation since the commission acquired the power to withhold infringement proceedings in favour of such deals in 2004. Brussels’ response will determine whether in future other companies feel compelled to abide by their promises and, in consequence, whether settlements prove to be effective regulatory tools.
但微软未能履行自己的承诺,导致其与监管当局达成的和解协议面临考验。欧盟委员会于2004年获得了为维护此类协议而制止违约行为的权力,这是委员会获得这项权力以来首个违反和解协议的案例。欧盟委员会的反应将决定未来其他公司是否感到有必要遵守自己的承诺,进而将决定和解协议能否成为一种有效的政策工具。
Brussels is understandably keen, where possible, to avoid using the legal system to force companies to comply with competition law. Legal proceedings can drag on for years, as Microsoft knows to its regret. Settlement deals could prove particularly useful in fast-moving, high-tech industries such as the internet. They benefit both regulators and companies by providing speedy and cost-efficient solutions to antitrust concerns.
可以理解的是,欧盟方面在但凡可能的情况下都倾向于避免借助司法体系强迫企业遵守市场竞争法规。司法程序可能拖上数年,对此微软有惨痛的切身体会。和解协议对于互联网等快速变化的高科技行业来说格外实用,在反垄断问题领域能够提供快速并且符合成本效率的解决方案,使监管当局和企业都能从中受益。
But applying them can still be tricky, especially as the antitrust battle has shifted from browsers to the far more complex world of web search engines. It remains to be seen whether behavioural remedies can be policed when services are constantly changed in real time. Yet there will be no chance to find out if the commission’s response to Microsoft fails to produce a robust outcome.
但和解协议的执行却仍较为困难,特别是当反垄断大战的战场已从网络浏览器领域转移至更复杂的网络搜索引擎领域时。在网络服务不断实时变化的情况下,约束企业行为的监管要求的执行情况能否得到有效监控,这仍有待观察。但目前已经没有机会再去查明欧盟委员会对微软的裁决是否未能产生良好效果。
Nevertheless, this should not be disproportionate. Even in classic infringement cases, the commission does not normally exercise its right to levy a fine of 10 per cent of revenue. In this case, Microsoft quickly admitted guilt, and said technical mistakes were to blame. This will have to be established in the coming weeks. But if Brussels finds that the breach resulted from incompetence rather than a deliberate violation, this should be taken into account to mitigate any fine. Either way, Microsoft’s credibility is damaged.
但不管怎样,处罚内容都应当与违规行为相匹配。即便是在典型的违规案件中,欧盟委员会通常都不会动用其权力、对一家企业处于占其营收规模10%的罚款。在此案中,微软迅速承认了自己的过失,并表示技术问题是原因所在。微软必须在未来几周里证明这一解释的合理性。但如果欧盟委员会认为违反和解协议是由于能力不足而非故意违反,则欧盟方面在设定罚款金额时应将这一点纳入考虑,从轻发落。但不论是哪种情况,微软的信誉都已蒙受损失。
上一篇: 华尔街今年的薪酬水平料将上升
下一篇: 奥巴马未就彼得雷乌斯调查案作出决定
The dogs who safeguard our hearts 养狗能保护我们的心脏健康
国内英语资讯:Huawei wins IPR infringement case over Samsung
英文中这些奇怪的外来俗语
国内英语资讯:Chinese authorities investigate Marriott questionnaire incident
《星战8》内地票房不敌《前任3》 中国观众原力为何没觉醒
相逢不如错过?盘点那些被夸大的世界著名景点(组图)[1]
国内英语资讯:China supports DPRK, S.Korea in promoting inter-Korean dialogue, exchanges -- Xi
国内英语资讯:6th Lancang-Mekong Cooperation Senior Officials Meeting paves way for Summit
这位亲自上阵展示卖家秀的店主火了!连外国网友都来点赞
体坛英语资讯:Sweet talking to Heynckes reflects Bayerns trouble finding a new coach
国内英语资讯:China, France agree to inject new impetus into ties
国际英语资讯:Italy seizes supermarket chain worth 41 mln euros from businessman with mob ties
国内英语资讯:No large-scale oil spill found after east China coast vessel collision
国际英语资讯:Egypts Sisi urges to solve structural problems in economic development
国内英语资讯:China hopes for more exchanges with Nordic, Baltic countries
全球气温升高2度 四分之一将变沙漠
格莱美歌后克莱森金球奖现场“追星” stan到底啥意思?
体坛英语资讯:Fines for sexual discrimination proposed for major Spanish tennis tournament
国际英语资讯:U.S. bombers to take part in exercise in Lithuanian skies
国际英语资讯:UN Security Council welcomes inter-Korean interactions, upholds sanctions on DPRK
国内英语资讯:China to step up supervision over prosecutors
France's cheek-kissing controversy 法国女市长拒行贴面礼引来争议
马克龙提出对中国不公平贸易做法的关注
黑龙江省大庆铁人中学2017-2018学年高二上学期期末考试英语试卷
国内英语资讯:Xi orders armed police to uphold CPCs absolute leadership
How to Make Progress 如何进步
国际英语资讯:News Analysis: Iran likely to contain protests, frustrate U.S. hopes: experts
国内英语资讯:China investigates 23 former senior officials in 2017
共享经济时代的赢家和输家
“狗狗币”市值突破20亿美元!没错,就是大家熟知的那个Doge