US authorities have formally defined key elements of a foreign bribery law, in an unusual move to help companies avoid violations at a time when regulators around the globe are increasingly scrutinising payments.
美国有关部门对反海外贿赂法律的关键内容作出正式界定,这一不寻常的举动旨在帮助企业避免违规。目前世界各地的监管机构都在加大对各种付款的审查力度。
The US Department of Justice and the Securities and Exchange Commissionissued a joint 120-page report yesterday, clarifying what kind of payments would be considered illegal under the Foreign Corrupt Practices Act.
美国司法部(DoJ)和证券交易委员会(SEC)昨天联合发布了一份120页的报告,澄清哪些类型的支付将被《反海外腐败法》(Foreign Corrupt Practices Act)视为非法。
Under the guidance, paying for a foreign government official’s taxi fare does not constitute a bribe, while a paid “trip to Italy for eight Iraqi government officials that consisted primarily of sightseeing and included $1,000 in ‘pocket money’ for each official would be deemed improper.
根据这份指导文件,为外国政府官员支付出租车费不构成贿赂,而“出钱让8名伊拉克政府官员前往意大利旅行,而旅行的主要内容是观光,且向每位官员发放1000美元‘零花钱’将被视为不正当行为。
The FCPA’s definition of a foreign official was also clarified to include employees of companies that are majority owned, or controlled, by a foreign government.
《反海外腐败法》对外国官员的定义也得到澄清,纳入外国政府持多数股权或握有控制权的公司的雇员。
The US clarification follows similar guidance from UK authorities last month and aggressive lobbying by the US Chamber of Commerce, which had sought to rein in US prosecutors.
在美国方面做出此次澄清之前,英国有关部门上月发表类似指导文件,而试图约束美国检察官权限的美国商会(US Chamber of Commerce)开展了积极的游说。
At one congressional hearing on the law last year, the appropriateness of taxi fare payments was hotly debated.
去年,在一场有关《反海外腐败法》的国会听证会上,各方就代付出租车费的合适性展开了激烈辩论。
While the chamber had no immediate comment, the specific examples are likely to be welcomed by the business community.
尽管美国商会没有立即置评,但指导文件中的具体案例可能得到商界欢迎。
About 965 non-US companies have securities that trade in the US and are also considered by the US authorities to be under their jurisdiction. Few companies choose to contest DoJ investigations, since a court battle and criminal conviction can put them out of business.
约有965家非美国公司在美国上市,美国当局认为它们在自己的管辖权限内。很少有公司选择对抗美国司法部的调查,因为法庭交锋和刑事定罪可能让它们停业。
Business groups have complained the US government has, as a result, taken a broad and largely unchallenged reading of the law, which prohibits paying bribes to foreign officials to win or retain business. Companies add they are forced to spend millions of dollars to investigate allegations in units around the world – and millions more to settle with the DoJ and SEC.
因此,商业团体抱怨美国政府对法律的解读范围过宽,并且基本上未受挑战。这部法律禁止为了赢得或保留业务而贿赂外国官员。各公司还表示,它们被迫斥资数百万美元在全球各地的部门调查贿赂指控,还要付出巨资与司法部和证交会达成和解。
上一篇: 苹果新产品提振富士康业绩
下一篇: 中共无意放松对政治、经济的掌控
体坛英语资讯:Bremen wins, Wolfsburg ties at German Bundesliga
体坛英语资讯:Nadal makes last four at ATP Finals
体坛英语资讯:Cristiano Ronaldo optimistic ahead of Classico
体坛英语资讯:Maradona wants to coach Boca Juniors
体坛英语资讯:Villarreal remains third and Espanyol fourth as Spain awaits El Classico
体坛英语资讯:Villarreal coach Garrido agrees new deal
体坛英语资讯:IOC to Investigate FIFA World Cup Voter
体坛英语资讯:Feature: Stars shine, veterans impress, youngsters promise at Asiad
《明日世界》电影精讲
初中英语语法(动词不定式)讲解
高中英语知识点之动词不定式的省略
体坛英语资讯:Liu Xiangs back as China sets new medal record, 2nd doping case revealed
体坛英语资讯:Barca captain Puyol: Mourinho is no extra motivation for us
体坛英语资讯:Soderling edges Ferrer at ATP Finals
体坛英语资讯:AC Milan qualify for last 16, Arsenals future in doubt
《西部世界》第三集收视逆天,你还不看吗?
体坛英语资讯:Nadal, Federer to meet in final clash ATP Finals
体坛英语资讯:Federer outplays Nadal at ATP Finals
战胜时差反应,你需要知道的一切
体坛英语资讯:Mourinho promises business as usual for Real Madrid in Camp Nou Stadium
体坛英语资讯:Villarreal beat Dinamo, Sevilla crash in Europa League
初中英语口语教案:Team Guessing Games
英语四级作文范文:私立学校
分享超棒生活小技巧
体坛英语资讯:After Asian Games, Guangzhou looking at a lasting legacy
体坛英语资讯:Djokovic sets up semifinal clash with Federer at ATP Finals
为何那么多外国人喜欢来中国?
体坛英语资讯:Bad day for Spanish sides in Europa League
双语美文:如果无法看清现状,能力没有价值
体坛英语资讯:Roddick suffers two straight defeats at ATP Finals