With the World Cup semifinals upon us, Shanghai's male soccer nuts are glued to their screens, making their other halves feel somewhat neglected. In response, a group of 12 women in Shanghai formed an “Anti-World Cup Union” and paraded about the city, bearing banners and sporting slogans on their bodies to voice their discontent.
随着世界杯半决赛的到来,上海男球迷们的视线就没从屏幕上移开过,这让他们的女朋友觉得被忽略了。因此上海的12名女子组成了“反世界杯联盟”,她们拉起横幅并在身上写了标语,走上街头游行来表达不满。
This group of women protested outside of Century Avenue Station, People’s Park and Metro-City in Shanghai, bearing banners reading “World Cup, give me back my boyfriend’ along with signs with various complaining "slogans", including “Don’t use your World Cup to challenge my E cup”, “Don’t pull me to commit suicide when the team lost”, “Those men who discuss football at the workplace all look like a sissy”, “Housewives ≠ scorned wife” and “I need to give birth to baby! Where are you, husband?”.
她们在世纪大道地铁站外、人民公园外和美罗城外抗议,举牌号召“世界杯,还我男朋友”,还写上了各种各样控诉“标语”,例如“别拿你的World Cup挑战我的E Cup”、“输球了别拉我自杀”、“在办公室谈足球的男人都是娘娘腔”、“家庭主妇≠足球怨妇”和“我要生了!老公你在哪里?”。
Some netizens said that these women only wanted to be (internet) famous, while others criticized them for being unreasonable and quarrelsome. Some male football fans said that the complaint was unfair. “ Have you (women) thought about men’s feeling when you force me to watch Korean dramas or variety shows?,” they said.
一些网民表示,这些女子是为了(在网上)搏出位,还有些人则批评她们这样做是无理取闹。一些男球迷表示这种抱怨很不公平,他们说,“那你们有没有想过你们逼迫我们看韩剧或各种综艺时我们的感受?”
It was reported that the women’s other halves ignored both them and their families during the World Cup. One protestor was a pregnant woman who was angry because she was forced to take her pregnancy examination alone as her husband was only focused on the games. Some men even gambled away their family's life savings.
据报道,这些女子的男友或丈夫在世界杯期间忽视了她们和家庭。其中的一位抗议者是一名孕妇,由于丈夫只看球赛,她不得不独自去做孕检,为此感到十分愤怒。一些男友或丈夫甚至赌球输光了家里的积蓄。
During their protests, some passers-by signed "the Union's" banners to show their support. However soccer fans didn't follow suit.
抗议期间有一些路人举起了“支持联盟”的横幅来支持她们。但是球迷却没有这样做。
This isn't the first time women voiced their discontent about their significant others' WC addictions. At the start of the tournament, a group of Xiangyang women protested (and got a lot of attention) by throwing their bras in the air.
这已经不是女性第一次表达她们对其他人“世界杯瘾”的不满了。世界杯刚开始的时候,湖北襄阳的一群女子就已经通过扔内衣来抗议并获得了巨大关注。
上一篇: 范加尔炮轰国际足联:干嘛还要踢三四名决赛
下一篇: 外媒看中国:陈光标是中国最有趣的人?
2017届高考英语一轮复习话题晨背学案:话题十三 工作与职业(北师大版)
2017届福建省高考英语一轮复习题型备考课件:题型备考三 语篇填空(新人教版)
2017届福建省高考英语一轮复习语法课件:7 非谓语动词(新人教版)
2017届福建省高考英语一轮考点复习课件:选修8 Unit4(新人教版)
2017届福建省高考英语一轮复习语法课件:9 虚拟语气(新人教版)
国际英语资讯:S. Korea to attempt lifting of sunken Sewol passenger ferry this week: ministry
2017届福建省高考英语一轮复习语法课件:3 介词和介词短语(新人教版)
2017届福建省高考英语一轮复习语法课件:8 情态动词(新人教版)
2017届福建省高考英语一轮复习语法课件:4 形容词和副词(新人教版)
国际英语资讯:Economic Watch: Why a slower Chinese economy will help anchor global growth
2017届高考英语一轮复习课件:必修1 unit1 Friendship(新人教版)
2017届福建省高考英语一轮复习题型备考课件:题型备考四 短文改错(新人教版)
2017届高考英语一轮复习话题晨背学案:话题九 科技与传媒(北师大版)
2017届高考英语一轮复习话题晨背学案:话题三 兴趣与爱好(北师大版)
2017届高考英语一轮复习语法训练:第一讲 冠词(北师大版)
2017届高考英语一轮复习话题晨背学案:话题六 饮食与健康(北师大版)
2017届高考英语一轮复习话题晨背学案:话题十五 情感与态度(北师大版)
2017届高考英语一轮复习学通语法课件:第2讲 代 词(北师大版)
2017届高考英语一轮复习话题晨背学案:话题十 个人情况(北师大版)
2017届高考英语一轮复习话题晨背学案:话题十一 自然与环保(北师大版)
2017届福建省高考英语一轮复习题型备考课件:题型备考五 书面表达(新人教版)
2017届福建省高考英语一轮复习语法课件:12 名词性从句(新人教版)
2017届高考英语一轮复习学通语法课件:第3讲 介词与介词短语(北师大版)
2017届高考英语一轮复习课件:必修1 unit2 English around the world(新人教版)
国际英语资讯:Aircraft crashes in South Sudan, 16 injured
国内英语资讯: China Voice: War on poverty must reject dishonesty
2017届高考英语一轮复习学通语法课件:第8讲 名词和主谓一致(北师大版)
2017届福建省高考英语一轮复习语法课件:1 名词和冠词(新人教版)
2017届高考英语一轮复习学通语法课件:第9讲 形容词和副词(北师大版)
2017届高考英语一轮复习话题晨背学案:话题七 文娱与体育(北师大版)