Four months after taking office, Hong Kong*s leader says he*s proving skeptics wrong.
上任才四个月,香港特首就说,他以行动证明质疑者们错了。
In a question-and-answer session with legislators on Thursday, Leung Chun-ying岸who ran on a platform with a populist tilt岸said his administration had been working hard to resolve problems ranging from overly ※exuberant§ housing prices to tense mainland-Hong Kong relations. Such efforts have already begun to yield results, he said.
周四在立法会答问会上,曾以民粹政纲当选的行政长官梁振英说,他的政府一直在努力解决各种问题,既包括过热的房价,也包括内地与香港的紧张关系。他说,这些工作已经开始取得成效。
In particular, Mr. Leung highlighted his success in clamping down on the number of mainland mothers rushing to Hong Kong to give birth, a trend that has enraged some locals who worry about overextending the city*s health services. Some locals have taken to calling mainland Chinese in Hong Kong ※locusts,§ a derogatory term used to refer to such mainland Chinese who come to the city to shop, give birth, buy property and more.
梁振英尤其强调他在减少内地孕妇赴港产子数量方面取得的成效。赴港产子的趋势引起一些港人的强烈不满,他们担心这会让香港的医疗卫生服务系统不堪重负。一些香港人甚至称呼香港的内地人为“蝗虫。这个贬低性词汇被用来指代前往香港购物、产子、买房或做其他事情的内地人。
※The problem is now under control,§ Mr. Leung said. In September, he said, on average less than one mainland Chinese woman per day was appearing in city emergency rooms to give birth. ※This shows that even if people question our proposals岸I think questioning is healthy岸but you have to have confidence in the [government] and our civil servants,§ he told legislators.
梁振英说,这个问题我们基本上是遏止了。他说,9月份出现在香港急诊室产子的内地孕妇平均每天不到一人。他对议员们说,这个事例说明什么呢?政府做事,或公职人员提一些意见出来,社会上觉得不以为然,是否真的可以做到的;我想有一定的质疑是健康的,但我们必须对特区政府有信心,必须对我们的公职人员有信心。
Mr. Leung also pointed to various measures adopted to try to ventilate the city*s red-hot property market, including a controversial ※Hong Kong land for Hong Kong people§ pilot policy that restricts the sale of property to Hong Kong residents on certain plots of newly sold land. ※When I raised that, some people objected,§ said Mr. Leung, ※but [it was] implemented after I took office, step by step.§
梁振英还提到政府为给香港过热的楼市降温而采取的多种措施,如备受争议的“港人港地试点政策。这些政策要求某些特定新拍地块的房产只能面向香港居民销售。梁振英说,提出之后,社会有些反对声音,但我上任之后,我一步一步落实。
During the session, Mr. Leung was peppered with questions about welfare, infrastructure and property, while some other members called him ※arrogant§ and accused him of trying to ram his policies through the legislature. Meanwhile, the city*s most famous radical legislator, nicknamed ※Long Hair§ for his flowing locks, cursed at Mr. Leung and pelted the chief executive with small objects from the rear of the room before being bundled away by half a dozen men.
答问会上,议员提出了福利、基础设施和贫困等方面的很多问题,另一些议员则说他傲慢,说他想在立法会强推政策。而香港最有名的激进派议员、因留着飘逸的长发而被冠以“长毛绰号的梁国雄,则咒骂梁振英并从大厅后排向他扔一些小东西,后来被六名男子架走。
As he has in the past, Mr. Leung also described the relationship between Hong Kong and Chinese mainland as ※getting closer,§ and said some tensions were the natural byproduct of integration. ※There are certain scarce resources, with supply that cannot be increased in short time, including milk powder and land,§ said Mr. Leung, referring not only to the number of mainland Chinese who buy property in Hong Kong, but also those who shop for daily necessities in Hong Kong, where products are seen as more trustworthy.
和过去一样,梁振英也说香港与内地的关系“越来越密切,并说有些矛盾是融合过程中的自然产物。他说,香港社会某些稀有而短期内又不能够大量增加的资源,包括土地和楼房,以至奶粉等等,出现供不应求的情况。这里不仅说到内地人在香港买房,也说到他们觉得香港产品更值得依赖、所以在香港选购日用品的情况。
Still, Mr. Leung said his administration has been successful in responding to fears about greater integration, citing his efforts in September to thwart the expansion of a visa program that would have made it easier for more residents of Shenzhen, a neighboring city across the border, to enter Hong Kong. ※We took into account the wishes of the people and we called it to a halt,§ said Mr. Leung. ※We*ll continue to uphold the interests of the people of Hong Kong and we*ll serve Hong Kong,§ he said.
但梁振英说,他的政府减弱了港人对进一步融合的疑虑,理由是9月份限制“一签多行扩大的措施。根据这个签证计划,更多深圳居民进入香港会更加便利。梁振英说,考虑到香港社会的呼声和香港社会的利益,我们将这个签证计划“及时叫停。他说,我们会继续秉承照顾香港人利益的宗旨,为香港人做好服务。
上一篇: 我为何仍然担心欧洲的偿付能力?
下一篇: 中美处于重大转折点
体坛英语资讯:Pellegrino confirmed as new Leganes coach
Be Helpful to Others 乐于助人
国际英语资讯:Turkey slams European observation missions interim report on elections
国际英语资讯:Syrias Assad says Israel, U.S. hinder settlement deal in southern Syria
国内英语资讯:Mainland to speed up policy implementation for Taiwan compatriots: top political advisor
国内英语资讯:Top political advisor reiterates 1992 Consensus at cross-Strait forum
希腊和马其顿解决长期名称争端
体坛英语资讯:England beat Nigeria at World Cup warm-up match
国际英语资讯:Venezuelas Maduro renews cabinet, names vice president
国内英语资讯:Chinas top legislator meets with Kyrgyz President Sooronbay Jeenbekov
新西兰将向国际游客征税
国内英语资讯:Business leaders laud SCOs role in regional economic cooperation
2018年6月英语四级作文答案:写作能力重要性(文都教育版)
传说是真的!洗牛奶浴真的能让皮肤变好
川普上台又忘记歌词,这次他被喷不爱国了...
国际英语资讯:Egypt changes defense, interior ministers in cabinet reshuffle
国际英语资讯:Iran, Turkey agree to boost security cooperation
谷歌公司称绝不染指涉及武器的人工智能
国际英语资讯:Iran to build nuclear propulsion system: atomic chief
Dream 梦想
Shouting match?
2018年6月英语四级作文范文:学习旅程
2018年6月英语四级作文范文:申请信
朝鲜利用美国技术从事“网络破坏行动”
国际英语资讯:UN blames conflict, economic hardship on rise of statelessness in South Sudan
国际英语资讯:Putin to meet senior DPRK official -- Kremlin
国际英语资讯:100-year-old food fair opens with a look into future
国际英语资讯:Finnish PM tells British PM to find Brexit solution within one week
国内英语资讯:China Focus: Qingdao summit to usher in more dynamic SCO
体坛英语资讯:Ramirez left out of Uruguay World Cup squad