The United Nations General Assembly recognized the Palestinian territories as a 'nonmember observer state' over the strenuous objections of Israel and the U.S. on Thursday, marking a milestone with potentially far-reaching consequences for the 65-year old Arab-Israeli conflict
联合国大会(United Nations General Assembly)周四不顾以色列和美国的强烈反对,承认巴勒斯坦是一个“非成员观察员国,这项里程碑式的决议可能给持续了65年之久的阿以冲突带来深远影响。
The 138 to 9 vote, with 41 abstentions, came on the 65th anniversary of the assembly's resolution that created Israel by partitioning British-mandate Palestine into Israeli and Palestinian states. It marked a rare victory for the Fatah party's diplomatic path toward statehood after its rival Hamas's military strategy had taken the spotlight during the recent Gaza conflict
联大以138票赞成、9票反对、41票弃权通过了这一决议。今年是联大通过将英属巴勒斯坦托管地分割创建以色列国决议的65周年。这是法塔赫(Fatah)通过外交途径争取巴勒斯坦建国的战略取得的罕见胜利,此前该党对手哈马斯(Hamas)采取的军事战略在最近的加沙地带冲突中引发了外界的广泛关注。
Palestinians in the West Bank capital of Ramallah who were crowded around outdoor screens and television screens during the vote in New York erupted into applause, whistles and hugs, as some fired guns into the air in celebration
在约旦河西岸的拉姆安拉,聚集在户外屏幕或电视屏幕前收看纽约联大投票的巴勒斯坦人在决议通过后爆发出一片欢呼声和口哨声,人们互相拥抱,一些人还朝空中鸣枪以示庆祝。
'We didn't come here seeking to delegitimize a state established years ago, and that is Israel; rather we came to affirm the legitimacy of the state that must now achieve its independence, and that is Palestine,' Palestinian Authority President Mahmoud Abbas told the assembly to a standing ovation.
巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯(Mahmoud Abbas)对起立鼓掌的联大与会者说,我们来这里不是为了谋求剥夺多年前建立的一个国家的合法地位,这个国家就是以色列;而是为了承认眼下必须获得独立的一个国家的合法地位,这个国家就是巴勒斯坦。
The immediate question over the vote was whether it spurs or further delays the resumption of final settlement talks between Israel and the Palestinians. While Mr. Abbas argued that it will create the momentum to resume moribund talks, the U.S. and Israel denounced the vote as a 'unilateral' move in the multilateral assembly that would only delay a final deal for statehood, which they say can only come through direct Israeli-Palestinian talks.
联大表决引发的直接问题是,此举是会推动还是会进一步推迟巴以最终和解谈判的重启。阿巴斯称决议通过将为重启陷入停滞的会谈提供动力,但美国和以色列称其为多边联大中的“单边行动,这种行动只会推迟就建国达成最后协议。美国和以色列说,只有巴以直接谈判才能达成最后协议。
'Today's unfortunate and counterproductive resolution places further obstacles to peace,' said U.N. Ambassador Susan Rice.
美国常驻联合国代表赖斯(Susan Rice)说,今天通过的这项决议令人遗憾,并且会带来适得其反的结果,给和平设置了更多障碍。
The Obama administration has been campaigning against the Palestinian bid for months and on Thursday restated its belief that a positive U.N. vote would undermine efforts to restart the Arab-Israeli peace process.
数月来,奥巴马政府一直在采取行动反对巴勒斯坦申请成为联合国观察员国的提案,周四美国重申相信决议的通过将有损重启阿以和平进程的努力。
'The decision at the U.N. today won't change a thing on the ground,' Israeli Prime Minister Benjamin said Thursday. 'Peace will be reached through agreements reached between Jerusalem and Ramallah, and not through declarations passed at the U.N. My recommendation: Don't be impressed by the applause at the U.N.''
以色列总理内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)周四说,联合国今天通过的决议不会使现实情况有丝毫改变,和平将通过巴以之间达成的协议而实现,而不是通过联合国通过的声明来实现;我建议大家不要被联合国的掌声所动。
In recent days, several European countries, including France, Spain, Norway, Denmark and Switzerland announced that they would vote in favor, giving added symbolic weight to the Palestinian bid.
近日来,包括法国、西班牙、挪威、丹麦和瑞士在内的多个欧洲国家都宣布,它们将投赞成票,这给巴勒斯坦的提案增添了象征性的分量。
U.N. Secretary-General Ban Ki-moon on Thursday called on the Israeli and Palestinian leaders 'to breathe new life into the peace process which is now on life support' because of the deadlock in talks between the rivals.
联合国秘书长潘基文(Ban Ki-moon)周四呼吁巴以领导人为和平进程注入新的活力,由于双方的谈判陷入僵局,巴以和平进程如今正命悬一线。
Ahead of Thursday's vote, thousands of Palestinians from rival factions celebrated in the streets of the West Bank. The Palestinian Authority declared a half day of school and sent state employees home early. Roads were lined with the Palestinian flags and the Fatah party flag.
周四投票前,数千名来自对立派系的巴勒斯坦人聚集在约旦河西岸的大街上庆祝。巴勒斯坦权力机构宣布学校放假半天,政府雇员提早下班。道路两旁飘扬着巴勒斯坦旗帜和法塔赫党旗。
In Ramallah, the seat of the Palestinian government, police blocked off the streets around the central Al Manara square, creating a large pedestrian mall. A nearby public stage was erected with the backdrop of Mr. Abbas' profile and that of former leader Yasser Arafat, with the words 'U.N. Palestinian State.''
在巴勒斯坦政府所在地拉姆安拉,警方封锁了市中心阿尔马纳拉广场(Al Manara)四周的街道,开辟出一条宽阔的步行区。附近搭有一个公共台子,背景是阿巴斯和前领导人阿拉法特(Yasser Arafat)的图片,还写着“联合国巴勒斯坦国。
Since 132 nations have already recognized the Palestinian territories as a sovereign state, with some having exchanged ambassadors, a simple majority vote of 97 countries is all but certain.
目前世界上已有132个国家承认巴勒斯坦是主权国家,有些已互派大使。因此,巴勒斯坦在联合国获得97个成员国投票赞成的简单多数票几乎不成问题。
'It's a message from the international community that diplomacy works,' said Muhammed Shtayyeh, a Palestinian member of Mr. Abbas's U.N. delegation, before the vote. 'It's an important message to the Palestinian people, for those who have been spending 20 years promoting peaceful solutions to the conflict.''
阿巴斯驻联合国代表团的巴勒斯坦成员什塔叶(Muhammed Shtayyeh)曾在投票前说,这是国际社会发出的讯息,说明外交手段是有效的,对巴勒斯坦人以及那些20年来一直致力于推动和平解决巴以冲突的人们来说,这是个重要讯息。
The vote was held on the 65th anniversary of the 1947 U.N. approval of a plan to partition British-administered Palestine into an Arab and Jewish state. At the time, the Jewish leadership embraced the decision but Arab governments rejected it, leading to an Arab-Israeli war that left the Palestinians stateless. The Palestine Liberation Organization then accepted the partition resolution in 1988 when it formally declared independence. Hamas rejects Israel's right to exist; Fatah accepts it.
1947年,联合国批准通过了将英属巴勒斯坦分割成一个阿拉伯国家和一个犹太国家的决议,今年恰逢该决议通过65周年。当时,联合国的决议得到了犹太领导人的拥护,但却遭到众多阿拉伯国家政府的反对,导致了阿以战争爆发,巴勒斯坦处于无国家状态。后来在1988年,巴勒斯坦解放组织(Palestine Liberation Organization)正式宣布独立,接受了分治决议。哈马斯目前拒绝承认以色列的存在权,法塔赫则表示接受。
The U.N. resolution recognizes the Palestinians' right to a state in the West Bank and Gaza Strip and gives them the option of asserting legal rights over territorial waters and airspace in U.N. bodies, as well as bringing war-crimes charges against Israel in the International Criminal Court.
联合国此次决议承认巴勒斯坦人在约旦河西岸和加沙地带建国的权利,同时赋予了他们在联合国机构内维护领海和领空合法权益的选择权,以及在国际刑事法庭(International Criminal Court)以战争罪起诉以色列的选择权。
In November, leading Israeli cabinet ministers expressed outrage at the U.N. bid, calling it 'diplomatic terror'' and threatening to withhold tax revenue collected on Fatah's behalf.
今年11月,以色列多位重要的内阁官员对巴勒斯坦加入联合国的申请表示极为愤怒,称这是“外交恐怖行为,还威胁说要保留代法塔赫征收的税收。
But in recent days, amid a groundswell in Western sympathy for Mr. Abbas's beleaguered standing in the wake of the Gaza confrontation, Israeli government officials have adopted a more measured response, saying the vote won't trigger immediate sanctions. Israel has also switched to playing down the move so as not to magnify the diplomatic defeat.
然而在加沙的冲突之后,西方社会对阿巴斯的困境越来越表示同情,以色列政府官员近日采取了更为慎重的回应,说投票不会立即引发制裁。同时,以色列也开始改变做法,淡化投票行动的影响,避免这次外交挫败扩大化。
'There's no denying it's a moral boost for them, but there's little changed in their status,'' said Yigal Palmor, a spokesman for the Israeli Foreign Ministry. 'If they want to take the confrontation to other international bodies, there will be a firm response, which will be decided upon in due course.''
以色列外交部发言人帕尔默(Yigal Palmor)说,不可否认,这是对他们的精神激励,但他们的地位几乎没有发生变化:如果他们希望将冲突诉诸其他国际机构,将会面临强硬回应,具体回应方式将在适当的时候决定。
上一篇: 张志熔辞任熔盛重工董事会主席
下一篇: 世人纪念美国总统肯尼迪遇刺49周年