Reports said last week that researchers could be just six months away from producing the world’s first artificial meat, using thousands of stem cells bred in a laboratory. Yet there is an even more ghoulish prospect ahead: the idea of eating artificial food made from humans.
据英国《每日电讯报》9月6日报道,上周,有报道称,再过6个月,研究人员就可以利用从实验室里培育出的数以千计的干细胞来制造世界上第一块人造肉了。但是,眼前这项技术的发展更令人毛骨悚然,即食用来自人体的人造食品。
This may sound like science fiction, yet a new technique for making gelatin from human DNA is attracting increasing interest from research and industrial circles.
听起来或许像科幻小说中的场景,然而这项利用人体DNA中制造胶制品的新科技正吸引着越来越多研究界和工业界人士的关注。
According to a new study by scientists from the Beijing University of Chemical Technology,they have inserted human genes into a strain of yeast to “grow” large amounts of recombinant human gelatin.
由北京大学化学工艺学院的科学家进行的一项新研究显示,他们已经将人体基因导入一种酵母中,使其生产出大量重组的人类明胶。
Gelatin has a long history of use as a gelling agent by the food industry. It is said human-derived gelatin could become a substitute for some of the 300,000 tons of animal-based gelatin produced annually for desserts, marshmallows, candy and innumerable other products.
在食品工业中,明胶作为一种胶凝剂被使用已经有很多年了。据说,由人体制造出的明胶能够代替部分取自动物的、年产量为30万吨的明胶。这些动物胶用于制作甜品、棉花糖、糖果以及其他形形色色的产品。
There would be safety issues to consider. When an ice-cream parlor in London began selling flavors derived from human breast milk earlier this year, it was soon withdrawn for hygiene reasons.
当然,安全问题也要考虑。今年年初,伦敦开了一家冰淇淋店,销售母乳口味的冰淇淋,而很快这家店就因卫生问题被吊销(营业资格)。
However, scientists do not believe that the new gelatin product would pose any risk.
然而,科学家们并不认为这种新的明胶产品会带来任何风险。
“There’s a very high degree of similarity between gelatin that comes from a cow, a pig, and a human,” explains Dr David Olsen, senior scientist at FibroGen, which specializes in recombinant gelatins.
大卫 奥尔森博士是人造黏胶纤维方面的资深研究员,专门负责研究重组明胶,他解释说:“取自牛和猪体内的明胶和取自人体的极为相似。”
“So due to their similarities, I can’t see why there would be a health risk to it,” Olsen added.
“正是因为他们如此相似,所以我看不出为什么人体明胶就会带来健康风险。” 奥尔森补充说。
In fact, human-derived gelatin is already in use by the pharmaceutical industry. Human genes are used by pharmaceutical firms in the production of insulin for diabetics, human growth hormone, and erythropoietin, which is used to treat anemia.
事实上,来自人体的明胶已经被用于制药工业。制药公司利用人体基因生产治疗糖尿病的胰岛素、人类生长激素和用于治疗贫血的红细胞生成素。
The Beijing University scientists believe their method offers many health advantages over animal-derived gelatin. The risk of gelatin transmitting animal-borne diseases such as BSE would be eliminated.
北京大学的科学家们相信,他们的方法比从动物身上提取明胶更健康。因明胶而传染疯牛病等通过动物传播疾病的风险也消除了。
上一篇: 研究:人天生爱在公众场合表现
下一篇: 药罐子生笨子 疾病减弱你的智商
体坛英语资讯:Seattle Sounders defeat Los Angeles FC to reach MLS final
爱喝葡萄酒的人饮食习惯最健康
调查:给你的婚姻打多少分?
国内英语资讯:Chinese vice president meets head of Japans national security council
国内英语资讯:Over 500 cultural relics unearthed at ancient poets ancestral home
国内英语资讯:China, South Korea agree to expand cooperation, promote trade
调查:全美无家可归者每晚达75万人
欧洲幽默感调查:英国人最幽默
Sexy time当选好莱坞年度最“潮”热词
国内英语资讯:Chinas service trade up 2.6 pct in first 10 months
国内英语资讯:UN official lauds Chinas efforts to ensure affordable Internet access
布什总统白宫接见热火队 当场秀球技
国际英语资讯:Spotlight: Pelosi greenlights drafting articles of impeachment, White House braces for Senat
“金猪宝宝”潮来 医院大夫绷紧弦
国际英语资讯:Moroccan PM, U.S. secretary of state discuss boosting cooperation
花絮:阿汤哥爱女的奥斯卡初体验
国际英语资讯:DPRK expresses displeasure over Trumps remarks on military threat
国内英语资讯:Political advisors discuss developing eco-compensation mechanisms
体坛英语资讯:Chinese Basketball Association announces Du Feng as new national team head coach
国内英语资讯:Sino-French liquor forum held in Paris