Get with the cycle. An egregious unintended consequence of the great re-regulation post crisis was that, in haste to make banks safer, regulators removed any incentive for them to lend to the real economy. Unable to raise equity to meet new capital hurdles against strict deadlines, banks simply deleveraged. Banks were also required to build higher liquidity buffers to cushion them from runs.
顺势而为。“后危机时代大力加强监管的一大意外恶果是,监管机构为了迅速提升银行的安全性,已令银行丧失了向实体经济放贷的一切动力。由于无法在严格规定的期限前增加股本以达到新的最低资本比率,各家银行便采取了减少债务的对策。监管机构还要求银行建立更牢固的流动性缓冲,以抵御挤兑的冲击。
But banks (particularly those swept up in the eurozone debt crisis) struggled to amass liquidity by the deadline. The need to hamster away available liquidity left them disinclined to lend. Cue Sunday’s regulatory easing by the Basel committee on banking supervision.
但银行——尤其是在欧元区债务危机中遭重创的银行——很难在截止日期之前增加流动性。它们需要把可用的流动性储藏起来,因而不愿对外放贷。有鉴于此,巴塞尔银行监管委员会(BCBS)周日放宽了新的监管要求。
The committee has heeded bank concerns and revised the so-called liquidity coverage ratio, which forces banks to hold enough cash or easy-to-sell assets (such as sovereign debt) to withstand a 30-day funds outflow. The first such change extends the 2015 deadline for banks to get their act together: they must meet 60 per cent of the requirements by then, but comply fully only in 2019.
该委员会注意到银行的担忧,调整了所谓的流动性覆盖率(LCR)要求。这项规定要求银行必须持有足量的现金或易变现资产(如主权债券),以使自己能够承受住30天的资金流出。监管机构第一次进行这样的调整,把全面满足LCR要求的最终期限从原定的2015年加以推迟:到2015年,各银行的LCR须达到60%,但只需在2019年完全达标。
Synchronisation with Basel III’s capital requirements is practical. More important is the broadening of the definition of the high-quality liquid assets (HQLA) they can hold. Eurozone banks stuffed with their sovereign’s debt can breathe again. The relaxation is not as big as banks had hoped. But to include corporate debt rated A+ to triple B minus, double A rated residential mortgage-backed securities and certain equities – all subject to haircuts – is progress, even if in aggregate they can make up only 40 per cent of a bank’s HQLA.
分阶段达到巴塞尔III(Basel III)资本金要求是切实可行的。更重要的是,银行优质流动资产(HQLA)的定义被拓宽。持有本国主权债券的欧元区银行又可以松一口气了。标准放宽的幅度不如银行预期的那样大。但把“A+级至“BBB-级公司债、“AA级住房抵押贷款支持证券(RMBS)和某些股票(这几类均有减值可能)纳入HQLA,已算是进步了,即便这几个类别总计在一家银行HQLA中的比例不得超过40%。
The revisions will not at once lift depressed ratings of European and US banks, but should make the liquidity requirement less likely to deter financing of activity in the real economy. They should also sustain buoyant demand for corporate bonds, and kick-start the securitisation market. Investment bankers, for once, will not be complaining.
放宽标准将不会立刻提升欧美银行目前较差的评级状况,但调整后的流动性要求导致银行减少为实体经济活动提供资金支持的可能性较校放宽标准应当也会使公司债需求保持旺盛,并推动证券化市场复苏。这一次,投资银行家们也将不会怨声载道。
Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析
上一篇: 扎克伯格成为2012年硅谷最慷慨富豪
下一篇: 小心,有人在网上“追踪”你
国际英语资讯:Irans COVID-19 cases exceed 240,000; Saudi Arabias tally nudges 210,000
全球最具价值品牌发布
福奇:新冠病毒可能已经发生变异 变得更具传染性
体坛英语资讯:Brazilian defender Henrique set for Atletico Madrid return
体坛英语资讯:Enchanting youngsters help Leverkusens rising star
星巴克小哥拒绝服务不戴口罩的顾客反被骂,然后天降20多万小费
有哪些动物非常聪明
跳绳
国际英语资讯:Spotlight: Rail freight assists Poland in fighting COVID-19 pandemic
瑞幸咖啡被正式停牌了
国内英语资讯:Chinese regions raise flood response levels
国内英语资讯:China delivers anti-coronavirus medical aid to Arab League
The Results of Golden Globes 金球奖结果
A Teacher to Remember 一位难忘的老师
国际英语资讯:No public activity, access to July 4 celebration in U.S. Houston
体坛英语资讯:Costa Rica striker Ortiz leaves Millonarios
体坛英语资讯:2023 FIBA Basketball World Cup Board holds first meeting
国际英语资讯:Croatias ruling party wins most seats in parliamentary elections: exit polls
你吃了这么久的辣条都不知道英语怎么说?
日本首位忍者硕士毕业
In the cards的意思难道是“在纸牌中”?
英国:学校9月开学 将实施“气泡”隔离
亚马逊要给一线员工发钱,好多钱
国际英语资讯:Independence Day weekend celebrations diminish in U.S. West
体坛英语资讯:FIBA secretary general appointed to LA 2028 coordination commission
听说你得了《小白船》PTSD? 恐怖童谣不止这一首
体坛英语资讯:China Paralympic teams called up for 2020 Tokyo, 2022 Beijing Games
国内英语资讯:China sends humanitarian aid to Kazakhstan to fight COVID-19
美文赏析:无论什么年龄 都要乘风破浪
新冠肺炎痊愈后会出现疲劳感?科学家正在调查中