8月29日晚,南航一名空姐称,在合肥飞往广州的南航CZ3874航班遭到广州市越秀区委常委方大国殴打和辱骂。有消息称,方大国已于9月2日被停职检查,接受组织进一步处理。
请看相关报道:
A senior district official in China's southern metropolis of Guangzhou has been suspended from his post for allegedly beating an air attendant, sources said Monday.
本周一,有消息称,广州市一位区级干部因涉嫌殴打空姐一事已被停职。
这位官员为屡被提及的职务分别为越秀区委常委以及political commissar of the Yuexiu Armed Forces Department(越秀区武装部政委),被殴打的“空姐”可以用air attendant、air hostess以及stewardess来表示。飞机上的“空乘人员”多用flight attendants或cabin crew表示。双方因为方大国carry-on luggage(随身行李)的放置而产生矛盾,进而方大国一方have a brawl with the air attendant(与空姐发生了肢体冲突)。
To suspend someone from one’s post就是“停职”,多用被动的形式表达“某人被停职”。另外,suspend也用于学校对学生的处分,表示“停学”,如:John was suspended for a year from school after cheating in final exam.(约翰因考试作弊而被停学一年。)
相关阅读
Carry-on luggage 随身携带行李
国奥门将“爆粗口”
王濛“酒后冲突” drunken brawl
资讯热词
上一篇: 美大选双方“民调持平”
下一篇: “恶意威胁电话”英文表达
Bye bye Big Ben's bongs 与大本钟的钟声暂时告别
White / blue-collar worker 白领,蓝领
Until I'm blue in the face 任凭你磨破嘴皮
The daily commute 每天上下班
The last/final straw 忍无可忍,使人最终崩溃的一击
It's on the cards 这件事十有八九会发生
Online Shopping 网上购物-英语点津
Lights! Camera! English! 灯光,摄像机,英语!
To fall at the first hurdle 跌倒在第一关
Going forward 从今往后