7月10日,浙江省高级法院与淘宝网合作开通的“司法拍卖平台”完成“首拍”,两辆涉诉车辆均以远高出法院评估价成交。不过,中国拍卖协会副秘书长欧阳树英7月11日却表示,此次网拍违反了《拍卖法》有关司法拍卖的相关规定。
Ouyang Shuying, deputy secretary-general of the China Association of Auctioneers, said on Thursday the online auctions violated laws and regulations on judicial sales, and warned that such activities could disturb the market order.
中国拍卖协会副秘书长欧阳树英周四表示,此次网拍违反了司法拍卖的有关法律法规,并称此举会扰乱市场秩序。
上文中的judicial sale就是“司法拍卖”,也可用judicial/court auction来表示,指人民法院将查封、扣押、冻结的被执行人财产 很多网民都认为通过淘宝这样的third-party platform 相关阅读
司法解释 judicial explanation
司法独立 judicial independence
资讯热词
上一篇: “搁浅”与“脱浅”英文怎么说
下一篇: Mini hotel 迷你睡眠仓
好莱坞抢滩中国在线视频市场
国际英语资讯:U.S. House holds attorney general and commerce secretary in contempt of Congress
国际英语资讯:Legal clash at state capture inquiry prompts Zumas testimony postponed in S. Africa
能否学好数学由基因决定 与智商无关
关于爱和生命的种种
国内英语资讯:China to comprehensively enhance IPR protection to improve business climate, boost tech inno
国内英语资讯:China allocates disaster relief supplies to flood-hit Hunan
贝佐斯夫妇正式离婚,妻子宣布要把一半财产捐给慈善机构
女性独自旅游去哪里最危险?南非居首,美国次之
日本千人示威 反对播韩国电视节目