任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。 习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在
上一篇: “水”的译法(通讯员供稿)
下一篇: “眼科医院”应该怎么译?
2017两会代表精彩语录之三
2017年时装新趋势[1]
英国男子患脸盲症 不识妻儿
普京2017新日历亮相:抱小猫孩子大秀温情(组图)
英国单亲家庭比例高居西欧之首
四招教你戴着手套玩转iPhone
闹眼睛:这裙子到底啥颜色?
朱莉获封全球最受尊敬女性
盘点:习大大说过的反腐狠话[1]
为什么中国人叫凯蒂·佩里“水果姐”?[1]
打造明星衣柜:这5件衣饰一定要舍得花钱
艾玛·沃特森再度联合国演讲 呼吁消除校园暴力(视频)
测测你的发音:你也会读错这些单词吗?
单亲老爸走红Facebook,为女儿变成编辫子超人![1]
2017年达沃斯论坛七大关键议题[1]
网友炸了:苍蝇落在脸上也无感,希拉里是机器人?
钟南山:中国治霾十年可见成效
全球首艘女性豪华游艇问世(组图)[1]
日本发明裙底会发光的短裙[1]
盘点全国政协委员两会提案
伊丽莎白女王成为在世最长寿的君主
2017两会代表精彩语录之二
又到旅游季:给你推荐带上旅途的10本书(组图)[1]
第72届金球奖完整获奖名单[1]
英文名可透露你的职业?
老鼠性生活、胯下看世界……今年的“搞笑诺奖”还是那股熟悉的奇葩味道
3米立方体小屋:蜗居新选择
“习大大之路”改变中国旅游业[1]
2017两会代表精彩语录之五
习近平:自然生态与政治生态两手抓