当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍: “今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。” 由于国外人士通常不知道中国的“五岳”为何处,英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞: Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. Last but not least: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可: Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan. 需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,在此特别提醒,在汉英
上一篇: “山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
下一篇: “吃”的各种翻译
为寻求撤销禁令 抖音将在印尼设立内容审查小组
国际英语资讯:EU plans to deploy 10,000 border police to protect EU external border
美国太空公司研制“小号潜艇”协助营救被困在岩洞里的泰国人
《孤独星球》评出2018亚洲最佳旅行地 中国四川上榜
你见过什么样的聪明人
没有配枪 墨西哥警察局给警员配备弹弓
国内英语资讯:Chinese State Councilor holds talks with AL chief, Egyptian FM
体坛英语资讯:Southgate: We have connected with our fans again
加班3300小时没工资!川普遭私人司机起诉
北约成员国同意增加防务花费
美国起诉12名俄罗斯军官阴谋干预2016年总统大选
国内英语资讯:Chinas MOC issues statement on U.S. Section 301 investigation
如何快速治疗喉咙痛?
有些闹心事儿,只有戴眼镜的人才能懂……
国际英语资讯:Over 72 pct of Syrias Daraa returns under govt control
你值得更好的社交圈
研究显示 婚姻可能有益于你的心脏健康
国际英语资讯:EU ships leave Morocco as bilateral fisheries deal expires
英格兰没进决赛,但是主帅的马甲火了!如何把马甲穿出时尚范了解一下
Egg on the face?