某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句“We welcome you to come to China next year.”而他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。”可是他的英语意思却好象是“我们明年市长“欢迎”错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外国人听起来好象中国市长要去美国接他们似的。为什么?
首先,“welcome”作为动词指当客人到场后主人进行欢迎活动。主人表达高兴的心情“欢迎你们明年再来中国”的这个动作还没有发生,客人明年才可能到场,现在怎么举行欢迎活动呢?只有在客人到达后才能用动词“welcome”。所以这句话只能在中国用,若你在美国则说错了。还有就是“Welcome to my home!”其次,汉语“我们欢迎你们明年再来中国。”中的“欢迎”并不是真正意义上的“welcome”如果要按照汉语句型那么应该如何用好“欢迎”1、做动词表示热情接待的动作如欢迎,款待,愉快接受等。
“welcome a friend at the door”“Her marriage was not welcomed by her family.”“We welcomed the delegates from the airport to the hotel.”2、做名词意思为欢迎,迎接,欢迎辞等。
“extend a warm welcome to sb”“deliver a welcome”3 做形容词表示受欢迎的,被允许的,尽管的等。
“a welcome guest”“You are welcome to (use) my telephone.”“You’re welcome.”4 做感叹词意思为欢迎,常常用于客人已到达的场合。跟简单的词如“”“”等,中间不加代词。
“Welcome back!”“Welcome on board!”那么类似于“北京欢迎您!”之类的句子就不能想当然地因此在
上一篇: “吃”的各种翻译
下一篇: “关键时刻”的巧妙译法
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit 8 教案
一年级英语Module1 unit6 Mid-Autumn Festival教案
牛津小学一年级英语Unit5 Fruit教案(五个课时)
一年级英语上册教案 Unit 1 Period 1
牛津版一年级英语上册教案Unit4 My bag第一课时
一年级英语上册教案Unit1 My classroom第一课时
沪教牛津版一年级英语上册教案Unit1 My classroom第二课时
上海版牛津一年级英语教案 Unit 3 My abilities
上海牛津版一年级英语Unit7 My family教案
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit3 period1教案