“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样 This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.
其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.“啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。
Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖。
例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.如果把“啃老族”例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.所以开头的那句话应该This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.