看看我翻译的中国菜名-英语点津-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 专八大学英语 > 专八大学英语翻译 > 看看我翻译的中国菜名-英语点津

看看我翻译的中国菜名-英语点津

发布时间:2017-05-12  编辑:查字典英语网小编

看看我 我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍,假如正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,说不定他回国之后,自己就能把“荷叶蒜香牛柳”做出来(笑)。

当然我承认,这样 给外国朋友 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。

①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour

②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour

③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour

④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour

另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •