译者在英文 一、模式化趋势
有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确,这就是 其他如“public”译为“草根”、“gloom”译为“郁闷”、“readers”译为“粉丝”、“fiction writer”译为“小说写手”、“get lost”译为“让他蒸发”,都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因一时兴到而以词害意。
...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。
I hope we are not like those human do-gooders ...
我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。
...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
成为追捧热播电影的一员,比成为罕有“阅读恐龙族”一员要好。
前两个译文——“张家庄、李家店”和“事后诸葛亮”——都有“归化”过度之嫌。第三个例子,译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的“the people on the block”译为“左邻右舍”、“街坊邻里”,将口语语境下的“wonder”译为“不明白”、“纳闷”,都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。
模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如“与时俱进”这个词,常用译法 “up-to-date”, “refusing to be obsolete”, “new technical developments”, “avoiding technological obsolescence”等,统统交给“与时俱进”去组织。 “a responsible, up-to-date and carefully considered opinion”,译为“以一种与时俱进、高度负责的态度……”,就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如“reminders of who we used to be and need to be”译为“牢记过去、正视未来”;“in a state of separation from others of their kind”译为“举国上下”、“大江南北”等,都属于类似问题。
二、高雅化趋势
一些译文中的“雅”词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将“every other person were familiar with...”译为“家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道”。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将“familiar”译成“拜读”、“浸淫”,“Shakespeare”译成“莎翁的煌煌巨著”;“how right he is”译为“宛若箴言”;“(with respect and admiration) I mentally told him to get lost”译为“敬而远之”或“请他离开我的精神家园”,失去了原文前后风格的对比。出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。
过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。
...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
……进行了认真的剖析斟酌与推敲细思。
...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。
...from the first I was aware that...
……从伊始就知道……
例一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但“斟酌”与“推敲”语义重叠,“细思”不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。“盛影”、“揽卷”均生硬,“浩浩百万民众”与“寥寥千人”不整,“共享”与“为伍”不对,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的“不要”、“最好”,读来很不顺口。“伊始”与“从”、“就”、“知道”完全不合拍,因为求雅,破坏了中文的风格整一。当然,译者有时也要勤翻中文字典,把“walledcity”翻成“围城”,把“crossbow”翻成“强弩之末”,就是望文生义所致。
关于“高雅化”,有两个“陷阱”需要特别提及。一是所谓“四字格”,用得好固然出彩,用不好只会出问题。在“walled city”前加上“高墙环卫、固若金汤”、在“Lincoln”前面加上“出身卑微、躬耕陇亩”,算不得高雅,只能算“四字格强迫症”。第二个陷阱是文言文。用文言 相关阅读
直译的五大误区
不可按套路 倍数的
上一篇: 2011春晚节目单英语翻译
下一篇: 《围城》英译选句 - 铁石心肠
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》(第1课时)学案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》学案2
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》教案
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》(第六课时)导学案
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》》period 6 section b 3a-selfcheck导学案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》教案7
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》(第3课时)section a grammar focus-3c导学案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》教案5
2014人教新目标英语七下unit 4 《Don’t eat in class》(第3课时)学案
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》(第2课时)section a 2a-2d导学案
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》》period 5 section b 2a-2c导学案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》(第5课时)section b 2a-2c导学案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》学案1
2014人教新目标英语七下unit 5 《Why do you like pandas》(第2课时)学案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》学案3
2014人教新目标英语七下unit 4 《Don’t eat in class》(第2课时)学案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》教案2
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》教案1
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》教案6
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》(第4课时)section b 1a-1e导学案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》教案4
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》(第1课时)section a 1a-1c导学案
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》(第三课时)教案
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》(第二课时)教案
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》(第四课时)教案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》学案4
2014人教新目标英语七下unit 4 《Don’t eat in class》(第1课时)学案
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》说课稿
2014人教新目标英语七下unit 4《Don’t eat in class》(第3课时)学案
2014人教新目标英语七下unit 3《How do you get to school》学案6