看了那么多政府外宣类 原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。“柴米油盐”、“酒色财气”这是要 译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
译文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。
2. 行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
“柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
“既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。
原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
“圆形奔波”,“车马劳顿”,“行色匆匆”,“怡情悦目”,“过眼烟云”……一大波四字成语。先不说怎么 大神译文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
网友译文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是“奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境”,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。
2. 行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因;
“过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”;
“行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。
上一篇: 2017上半年网络流行语(双语)[1]
下一篇: 汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
体坛英语资讯:Wu Lei scores twice to lift China to 3-0 win over Philippines
国内英语资讯:(Spring Festival) Across China: 2 minutes loving on the platform
体坛英语资讯:Messi scores 400th league goal to help Barca reach halfway point
国际英语资讯:Chinese Lunar New Year serves bond between Chinese and Thais: Chinese ambassador
国内英语资讯:China Focus: 2022 Olympics preparation warms up winter sports, economy
国际英语资讯:Russia has no plans to deploy missiles in Belarus: ambassador
体坛英语资讯:Iraq cruise into knockout stage of AFC Asian Cup
国际英语资讯:Chinese New Year reception held at U.S. Missouri governor mansion
体坛英语资讯:Late penalty gives Barca cup lifeline after Valverde rests key players
国际英语资讯:U.S.-backed Kurdish forces launch final attacks against IS in eastern Syria
情绪一点就炸:被拒绝之前,我先拒绝你
国内英语资讯:Direct flight launched between Chinas Macao, Philippines Cebu
国际英语资讯:Portugal welcomes signing of peace agreement in CAR
国内英语资讯:Chinese envoy calls for support in combating maritime crime
婚前必问的12个问题 技术性排除潜在婚姻问题
国际英语资讯:Pakistan to form new agency to build tourist-friendly country
国内英语资讯:More than 100 million Chinese register to volunteer
国内英语资讯:Railway trips up on short-distance travel demand
体坛英语资讯:(Feature) How Dortmund preparing to face Bayerns attacks
国际英语资讯:U.S. House panel postpones former Trump lawyer Cohens testimony
国际英语资讯:Greek president voices support for Croatias entry into Schengen area
新年到!属猪的人本命年运势怎么样?
体坛英语资讯:South Korea beat Kyrgyzstan 1-0 to advance to AFC Asian Cup knockouts
国内英语资讯:(Spring Festival) Chinas inter-bank payment system passes severe test on Lunar New Years
国际英语资讯:UN Security Council extends mandate of Experts Panel on Sudan
体坛英语资讯:AFC Asian Cup: Jordan book first seat in knockouts, UAE get close by taming India
国际英语资讯:Yemeni govt, Houthis decide to continue meetings over swap prisoners
国际英语资讯:Democratic Senator Elizabeth Warren officially announces bid for U.S. presidency
体坛英语资讯:Almoez Ali scores 4 goals to help Qatar hammer DPR Korea 6-0
体坛英语资讯:Tite to remain Brazil boss until at least 2022, says federation head