看了那么多政府外宣类 原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。“柴米油盐”、“酒色财气”这是要 译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
译文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。
2. 行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
“柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
“既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。
原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
“圆形奔波”,“车马劳顿”,“行色匆匆”,“怡情悦目”,“过眼烟云”……一大波四字成语。先不说怎么 大神译文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
网友译文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是“奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境”,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。
2. 行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因;
“过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”;
“行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。
上一篇: 2017上半年网络流行语(双语)[1]
下一篇: 汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
国际英语资讯:Spotlight: U.S. needs to improve emergency preparedness system: expert
国内英语资讯:China highly values Macrons upcoming state visit: FM
国内英语资讯:China Focus: China works hard to communicate its message
国际英语资讯:Greek parliament approves bill to accelerate asylum procedures
国内英语资讯:China, Russia agree to expand energy cooperation
全球实力正向亚洲转移
小心!笑脸表情也有禁区
国内英语资讯:China to better protect cultural relics
老人给孙子进行入园不吃亏培训 有人推你就咬他!
报告显示 中国女性独自旅游比例超男性
国际英语资讯:Fourth BRICS Media Forum adopts action plan
小心!笑脸表情也有禁区
国内英语资讯:Top political advisor stresses uniting overseas Chinese
研究发现 每晚喝杯葡萄酒可延年益寿
国际英语资讯:White House officials discuss new tax cuts with Republicans as economy slows: media
Wing it 的意思是“扇翅膀”吗?
惊呆了:男子常年宿醉,因为肚子里会自动酿酒
《飞天小女警》加入非裔新成员,回忆杀满满
国际英语资讯:Two more men arrested over London tube blast
久坐党福音!这8种食物能缓解腰酸背痛
如何更好地面对生活?
湖北省枣阳市高级中学2017-2018学年高二8月月考英语试卷
2017搞笑诺贝尔奖揭晓啦!看看今年奇葩研究都有啥
国内英语资讯:Chinese premier stresses efforts to expand employment
国内英语资讯:China to further cross-border e-commerce to boost foreign trade
早餐吃晚了叫 brunch,那晚餐吃早了叫什么?
长假出游贴士:世界各国是如何给小费的
报告显示 二维码成手机病毒温床
飓风玛利亚袭击维京群岛和波多黎各
凯特王妃孕后首现公益活动,呼吁关注儿童心理健康