英汉翻译需注意固定说法的翻译-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 专八大学英语 > 专八大学英语翻译 > 英汉翻译需注意固定说法的翻译

英汉翻译需注意固定说法的翻译

发布时间:2017-05-12  编辑:查字典英语网小编

成语、俗语、谚语,总之一切固定说法在 例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.

【译文】然而,纽约州议会众议院却反对这种多任务做法,至少开车时不行,该议会上周通过了一条禁止本州司机使用手提电话的法案。

【评析】strike a blow against是成语,表示“反对”,如果逐字译为“对敲打了一击”,读者定会感到不知所云。behind the wheel虽不是成语,但是一种现在很流行的、公认的固定说法,意为“开车的时候”。这种说法是采用了修辞学里的借代法,即用wheel指代“汽车”。

例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.

【译文】其实,他很小的时候就萌生了这个不着家的念头。

【评析】如果把writing was on the wall译为“书法在墙上”不但语句不通,而且也不符合语法,at a very early age必须修饰人,即 句子里的主语必须是人。可是,这一句的主语是writing,故不能这样理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成语,意为“凶事的预料”。此处并没有直译成“凶事的预料”而是进行深层意思上的解释,进而进行概念化的 例3 He called me all kinds of names.

【译文】他用各种难听的话来骂我。

【评析】call somebody names是短语,意为“骂人”。如果 例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.

【译文】她埋头洗衣服巳经洗了一整天了。

【评析】 up to one’s /all ears也是一个短语,意为“深陷于”。如果逐字 例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!

【译文】他不在乎花50美元吃一顿午餐。

【评析】如果把此句译成“他不想花50元吃一顿午餐”就错了, 因为think nothing of是“不在乎”。造成误译的原因是不知道think nothing of是一个成语。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •