党的十八届四中全会通过的《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》,是我们党第一个系统阐述依法治国重大理念和举措的纲领性文件,对于国际社会全面了解中国特色社会主义民主法治建设之路具有重要意义。
全会文件内容丰富、政治性强、专业性强,涉及大量法律术语和中国特色表述。本期发布的22条术语来自十八届四中全会两个重要文件:《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》和习近平总书记《关于的说明》。
在选择术语时,我们紧扣全面推进依法治国这一主题,挑选了反映中国共产党和中国政府依法治国理念和举措的术语,既有宏观性概念,比如“社会主义法治国家”;也有具体施政策略的表述,比如“法治国家、法治政府、法治社会一体建设”;也有专业性概念,比如“人民陪审员制度”。
社会主义法治国家
socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law
建设法治中国
build a rule of law China
依法治国
law-based governance of the country
依法执政
law-based exercise of state power
依法行政
law-based administration of government
依宪治国
governance of the country on the basis of its constitution
宪法日
Constitution Day
法律是治国之重器,良法是善治之前提
The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.
法治体系
rule of law system
于法有据
have a legal basis
【例】重大改革于法有据
All of our major reforms should have a legal basis.
法治国家、法治政府、法治社会一体建设
a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility
执法责任制
accountability system for law enforcement
人民陪审员制度
system of people’s assessors
重大决策终身责任追究制度
system of lifelong accountability for major decisions
重大决策责任倒查机制
mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions
政府权力清单
list of government powers
依法治国和以德治国相结合
combine the rule of law with the rule of virtue
天下之事,不难于立法,而难于法之必行
In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.
上一篇: “小三儿”到底该怎么译?[1]
下一篇: 余光中:怎样改进英式中文[1]
如何避免食物浪费?
国际英语资讯:CSU suffers great loss in Bavaria state election: initial forecast
About the Scenery 关于风景
这些历史事件居然是同时发生?我已凌乱
From Small to Big 以小见大
国内英语资讯:China, Netherlands eye more open, pragmatic cooperation to safeguard multilateralism, free t
体坛英语资讯:Cameroon International Cycling Tour kicks off in Douala
国际英语资讯:Syrias gates to neighboring countries start opening after years of isolation
美国和英国居然有不少人相信地球是平的
戴森推出美发神器!简直是所有女生的天堂哈哈哈
国际英语资讯:Hillary Clintons security clearance revoked at her request
体坛英语资讯:Four things we learned from Spains matchday 6
昨天你还对这些流行新词嗤之以鼻,今天它们已经被列入牛津辞典
国内英语资讯:China Focus: 40 years on, Xiaogang still testbed of Chinas rural reform
智能音响花式吓坏主人!笑到吐血....
国际英语资讯:UAE issues law to develop local sovereign bond market
国际英语资讯:Trump denies relaxation of sanctions against Turkey
国内英语资讯:China Focus: Chinese medical aid helps promote TCM in Madagascar
国内英语资讯:Roundup: China, Belgium see rapid growth in science, technology ties
国际英语资讯:Iran defies possible impacts of U.S. impending oil sanctions
想要维持异地恋,你必须知道的这些
体坛英语资讯:Indonesian racer wins second stage at Tour de Banyuwangi
国内英语资讯:China honors five outstanding workers
体坛英语资讯:Ex-boss Liu Guoliang returns after 15-month leave from Chinese table tennis
国内英语资讯:Premier Li calls for renewing China-Netherlands friendship
国际英语资讯:Hostage safely freed at Cologne station incident
体坛英语资讯:Kenyas top tennis player Okutoyi to compete at Tunisia Masters
One Minute 一分钟
国内英语资讯:Chinese premier meets Dutch king, calls for more cooperation
挖鼻孔不仅恶心,而且会造成致命疾病