[ 2006-08-23 08:51 ]
直译是一种重要的英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Everybody wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。 2、单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长巷也有弯地方It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。
正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。 二、长句直译误区
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。 1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系
上一篇: 88届奥斯卡颁奖礼精彩语录
下一篇: 英汉词汇互译的若干方法