有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
Longman Dictionary of English Idioms 语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,
上一篇: 连词while的译法
下一篇: 英语形容词转译现象
体坛英语资讯:Wildcard Lily Zhang makes upsets to reach ITTF Womens World Cup semis
“衙内经济”为害尤甚
体坛英语资讯:Pascal Ackermann claims stage 3 victory of Tour of Guangxi
一周热词回顾(10.1-10.9)
2020年逐步消除“马路拉链”
奥运赛事分类词汇-游泳[1]-游泳
赴美留学新生减少 美大学仍看重中国生源
最高法发布“校园暴力”典型案件
一起了解“阅兵流程”
体坛英语资讯:Wang Shuang says Chinese players need support to play overseas
体坛英语资讯:Chinas Peng/Jin lead pairs at Skate America
一周热词回顾(8.24-8.30)
国际英语资讯:Humanitarian situation remains very serious in South Sudan: UN
国内英语资讯:President Xi meets Kissinger
国际英语资讯:Germanys CDU losing support to Green Party: survey
国内英语资讯:Chinese premier stresses implementation of production safety responsibilities
“电子红包”或需纳税
公共场所“秀恩爱”,你怎么看?
让人民有更多“获得感”
各种动物的孩子们用英文怎么称呼呢?