世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见1.The telephone rang. "Shit,"Dale said. The phone kept running. "Don't answer it", she whispered. "It might be Joanna,"I said. "No. It's your fucking friend Bloom,"she said. It was my fucking friend Bloom."
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。"shit"一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成"讨厌"比较合适。 2.I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. "What'd he want?"he asked. "They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A." "Shit,"Frank said."
与上例一样,"shit"独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档除了独立成句外,"shit"还可在句子中充当其他成分,例如: 3."Some pow'ful shit.Cost enough,but,man,it was pow'ful."
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,"shit"显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为"挺厉害的玩意儿"。 4."Susan,"I said, my voice rising,"I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you."
"That's not a11 Eliot will have to say to you." "I welcome a call from that mealy-mouthed shit,"I said, and hung up,trembling.
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方"的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,"shit"用来指人,可译为"混蛋"。 5."Yes. She was a very beautiful woman, Morrie." "Yeah,"he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?"
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,"shit"出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此bullshit committee,…
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即"that kind of language和"bad enough…",认为可将bullshit译作"狗屁". bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作"乌七八糟委员会"。
除"shit"外,在此类词中较常见的还有"fuckgirls do-that's normal for Saint Mark's, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she's trying to prove how mature she is,you know what I mean?" I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。 双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的"four letter words"。翻开英汉词典,"shit"和"piss"分别是"大便"和"撒尿",如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的"小痞子"神态。而"cunt"是女性生殖器,"fuck'是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下:
"还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多--在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶'之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?"我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。 从字面上看,英语里的"四字母词"与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种"貌离神合"吧。
上一篇: 谈英汉互译中的词汇空缺现象
下一篇: 从中文书名的英译谈起(3)
国内英语资讯:China gears up for employment of 8.2 million college graduates
山西省运城市康杰中学2018届高考模拟(二)英语试卷
国内英语资讯:China to enhance cooperation on law enforcement security with other SCO countries
国内英语资讯:Chinese FM urges common efforts to expand China-U.S. cooperation
莫斯科火车站为世界杯游客标出最佳自拍点
国内英语资讯:Xi meets Pakistani PM, calls for forging closer community of shared future
国内英语资讯:New policies to improve government efficiency, benefit public and business
洗衣服挂衣服很简单?方法不当可能毁掉你的美衣
国内英语资讯:Chinas Hong Kong, Macao experts invited to evaluation on homemade C919 passenger jet
国内英语资讯:16+1 cooperation open and transparent: Chinese premier
无拍照不假期!千禧一代热衷“朋友圈旅游”
国内英语资讯:Putin meets Chinese vice president on ties
到2045年,全球1/4的人将患肥胖症,1/8的人将2型患糖尿病
Malaria experts fear disease's resurgence 研究人员担忧疟疾疫情再起
Studying In the Library 在图书馆学习
iPhone开头的“i”代表什么意思?
特朗普宣布取消与金正恩在新加坡的会晤
国内英语资讯:Senior CPC official stresses ethnic, religious work in Tibetan areas
国际英语资讯:Bangladesh rank slips on WEFs global competitiveness index to 105th place
国内英语资讯:China Focus: Supervising village affairs for better community governance
奥巴马夫妇与网飞签协议 将参与影视制作
国内英语资讯:China Focus: China, Germany seek stronger cooperation as Merkel visits
娱乐英语资讯:Chinese artist in London advocates environmental sustainability through art
国际英语资讯:Leaders of France, Germany to meet at weekend, Brexit on the agenda
如何在夏天保持凉爽
Conference 和 convention 的区别
为什么快餐店的标志都是红色的?
形容食物好吃除了delicious 你还会别的吗?
supreme的新墨镜,看起来就像是儿童玩具
Let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗