半只老虎半条蛇拼凑的怪物
汉语里有一条成语叫“虎头蛇尾”,意思是批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾。如果将此成语照字面译做with the tiger’s head and the snake’s tail,老外看了会怎么想?有一次我真的去问一位英国专家,他想了想,然后回答说:“That must be a trick trying to deceive people.” 动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。现在我们再举一些例子。汉语里有多条成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王” 虎口拔牙beard the lion 狐假虎威 ass in the lion’s skin 拦路虎 a lion in the way 摸老虎屁股 twist the lion’s tail 虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear. 本文开始时讲的成语“虎头蛇尾”不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb. 有些含义类似的动物在英语和汉语中还是有写细微的区别,如:
pig:贪心、丑陋 猪: 懒、笨
wolf:贪心 狼:凶狠
bear:脾气坏、没有规矩 熊: 动作慢、笨拙
peacock:傲慢 孔雀:美丽
bee:忙碌 蜜蜂:勤劳
我国传统中长期以来用牛耕地,英国却用马。大家不妨找找这一点如何反映在汉语可英语的成语中。
新概念英语第一册 Lesson 119:A true story
新概念英语第一册 Lesson 125:Tea for two
新概念英语第一册 Lesson 111:The most expensive model
新概念英语第一册 Lesson 103:The French test
新概念英语词汇随身听手册一D开头
新概念英语第一册 Lesson 73:The way to King Street
新概念英语第一册 Lesson 93:Our new neighbour
新概念英语第一册 Lesson 85:Pairs in the spring
新概念英语第一册 Lesson 117: Tommy’s breakfast
新概念英语词汇随身听手册一C开头
新概念英语第一册 Lesson 107:It’s too small
新概念英语第一册 Lesson 89:For sale
新概念英语第一册 Lesson 79:Carol’s shopping list
新概念英语第一册 Lesson 61:A bad cold
新概念英语第一册 Lesson 71:He’s awful
裕兴新概念英语名师精讲第一册第1-144课
新概念英语第一册 Lesson 129:Seventy miles an hour
新概念英语第一册 Lesson 77:Terrible toothache
新概念英语第一册 Lesson 133:Sensational news
新概念英语第一册 Lesson 97:A small blue case