一周资讯热词榜,一网打尽trending news。
本周的资讯热词有:
1.我国发布'对拉政策文件'
2.'海洋经济发展指数'发布
3.'排污许可证'五年全覆盖
4.'5G商用'或于2020年实现
5.日拟取消对华'特惠关税'
6.特朗普宣布将退出'TPP'
1. 对拉政策文件
Latin America policy paper
请看例句:
As President Xi Jinping wrapped up his Latin American tour, China released its second policy paper on Latin America and the Caribbean on Thursday, providing guidance for new ideas, proposals and initiatives in policy.
习近平主席近日结束拉美之行,值此之际,我国24日发布第二份《中国对拉美和加勒比政策文件》(简称"对拉政策文件"),为政策上的新理念、新主张、新举措提供指导。
对拉政策文件(Latin America policy paper)中称,中拉双方将致力于构建政治上真诚互信(treat each other with sincerity and trust)、经贸上合作共赢(cooperate with win-win principle)、人文上互学互鉴(learn from and complement each other)、国际事务中密切协作、整体合作(close collaboration and overall cooperation)和双边关系相互促进(mutual promotion)的中拉关系"五位一体"新格局,推动中拉全面合作伙伴关系(China-Latin America comprehensive cooperative partnership)再上新台阶,成为携手发展的命运共同体(community of common destiny)。
本月17日至23日,习近平主席对厄瓜多尔、秘鲁和智利三国展开国事访问,在秘鲁期间参加了亚太经合组织工商领导人峰会(Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Summit)以及亚太经合组织第24次领导人非正式会议(the 24th APEC Economic Leaders' Meeting)。中国现代国际关系研究院拉美所副所长孙岩峰称,习主席此次拉美之行是一次承前启后、具有历史意义的访问(a historic visit linking the past and the future)。新发布的对拉政策文件是我国领导人对未来中拉关系的顶层设计(top-level design)。
[相关词汇]
全面战略伙伴关系 comprehensive strategic partnership
南南合作 South-South cooperation
内生动力 internal driving force
互敬互助 mutual respect and assistance
全方位对话 all-round dialogue
2. 海洋经济发展指数
ocean economic development index
请看例句:
China Ocean Economic Development Index, which refers to the comprehensive quantitative evaluation on China's ocean economy development in a certain period, rose to 119.9 in 2017, the National Marine Data and Information Service announced Thursday.
国家海洋信息中心24日宣布,2017年中国海洋经济发展指数增至119.9,该指数是对一定时期内我国海洋经济发展的综合量化评价。
中国海洋经济发展指数(China Ocean Economic Development Index)体系包括发展水平、发展成效和发展潜力3个分项指数(include three subindices - development level, efficiency and potential),共29个指标(cover 29 indicators)。发展水平指数主要体现海洋经济发展的规模、结构、效益和开放水平(development scale, structure, benefits and openness of the ocean economy);发展成效指数主要体现海洋经济发展的稳定性和民生改善状况(development stability of the ocean economy and improvement of people's livelihoods);发展潜力指数主要体现海洋经济的创新驱动和资源环境承载能力(carrying capacity of resources and the environment)。
"十二五"期间(during the 12th Five-Year Plan period),在海洋强国建设和"21世纪海上丝绸之路"(the 21st Century Maritime Silk Road)等国家战略的指引下,我国海洋经济发展水平稳步提高、发展成效显著提升、发展潜力持续增强,海洋经济可持续发展(sustainable development)取得较大进展。我国海洋经济正逐步向质量效益型转变。一个突出表现是,具有物质资源消耗低(low consumption of material resources)、成长潜力大(great potential for growth)、综合效益好等特征的海洋新兴产业(emerging ocean industries),已成为拉动我国海洋经济发展的一匹"黑马"(dark horse)。
[相关词汇]
产业结构调整 industrial restructuring
海洋工程学 marine engineering
海洋旅游业 marine tourism industry
海洋资源开发 exploitation of marine resources
海洋生态保护 marine ecology conservation
3. 排污许可证
pollutant discharge license
请看例句:
A revamped pollutant discharge policy requires all stationary sources of pollution in China to have discharge licenses by 2020.
根据一项改革后的排污政策,国内所有固定污染源需在2020年前获得排污许可证。
近日,国务院办公厅(the General Office of the State Council)印发《控制污染物排放许可制实施方案》,对完善控制污染物排放许可制度,实施企事业单位排污许可证(pollutant discharge license)管理作出部署。
上世纪80年代后期开始,全国各地陆续试点实施排污许可制,约24万家企事业单位(enterprises and government-affiliated institutions)获得了排污许可证。但由于环保部门监管不到位(poor supervision by environmental protection agencies),成效不尽如人意(the results have proved unsatisfactory)。据环保部官员介绍,改革后的排污许可证将成为企事业单位排污行为的唯一行政许可(administrative permission)。
根据方案,排污许可证的许可事项将包括允许排污单位排放的污染物的种类、浓度和总量(the variety, concentration and amount of pollutants)。同时,规定其排放方式、排放时间、排放去向。违规排污者将面临按日连续处罚、限制生产(restrictions on production)、停产整治、停业(suspension of operations)、关闭(shutdown)等措施,对构成犯罪的,将依法追究刑事责任(criminal liability)。
方案还提出了排污证发放实施步骤时间表(timetable):2016年底,率先在火电(thermal power)、造纸(papermaking)两个行业推动排污许可改革,同时在京津冀试点地区(pilot areas in the Beijing-Tianjin-Hebei region)开展钢铁、水泥行业(steel and cement industries)、在海南开展石化行业(petrochemical industry)排污许可证试点,为排污许可改革在全国实施奠定基础(lay foundation for the national rollout)。2017年要对"大气十条(the Air Pollution Prevention and Control Action Plan)"、"水十条(the Action Plan for Water Pollution Prevention and Control)"确定的重点行业企业核发(verify and issue)排污许可证。到2020年,基本完成各行业排污许可证核发。
[相关词汇]
固定污染源 stationary source of pollution
主要污染源 primary source of pollution
"土十条" the Action Plan for Soil Pollution Prevention and Control
固体废物 solid waste
噪声污染 noise pollution
环境管理 environmental management
4. 5G商用
commercialization of 5G
请看例句:
The fifth generation (5G) of cellular networks may be put into commercial use as early as 2020. Industry analysts believe that the commercialization of 5G network will bolster the telecom industry and emerging sectors such as big data, cloud computing and artificial intelligence.
第5代(5G)蜂窝网络可能最早于2020年投入商用。业内分析人士认为,5G网络商用将促进电信产业和大数据、云计算、人工智能等新兴领域的发展。
根据工信部(the Ministry of Industry and Information Technology)、中国IMT-2020(5G)推进组(promotion group)的工作部署以及三大电信运营商(three major telecom operators)的5G商用计划,我国将于2017年展开5G网络第二阶段测试(second-phase testing),2018年进行大规模试验组网,并在此基础上于2019年启动5G网络建设(the construction of a 5G network will begin in 2019),最快在2020年正式商用5G网络(officially put 5G network into commercial use as early as 2020)。
根据目前的技术发展趋势,5G将形成全球统一融合的单一标准(a single unified global standard)。国内外厂商在5G领域的竞争也日趋激烈(increasingly fierce competition in 5G among manufacturers home and abroad),手机芯片制造商高通(mobile chip maker Qualcomm)正在加快5G手机芯片的研发,此前高通已公布全球首个5G基带(baseband)。今年年中,瑞典爱立信与韩国SK电信、德国电信等电信运营商合作开展了全球首例横贯大陆的5G测试(Sweden's Ericsson partnered with South Korea's SK Telecom, Germany's Deutsche Telekom and other telecom operators to deploy the world's first transcontinental 5G trial network)。诺基亚和上海贝尔也表示,已正式完成重要的5G技术开发和验证,目前正在根据用户需求,开发相应的5G网络解决方案。此外,上述电信设备制造商还推出了包括车联网(in-car networking)、无人机(drone/unmanned aerial vehicle)、智能家居(smart home/intelligent home control system)、智慧城市(smart city)等多项5G应用和解决方案,在具体的商用领域具有不小的优势。
[相关词汇]
宽带网络 broadband network
虚拟现实 virtual reality
增强现实 augmented reality
技术规范 technical specification
网络堵塞 network congestion
数据传输速度 data transmission speed
5. 特惠关税
preferential tariff
请看例句:
Japan will remove five countries, including China and Thailand, from a preferential tariff framework in light of their economic development.
根据中国、泰国等五个国家的经济发展情况,日本将把这些国家从特惠关税制度中移除。
据《日本经济资讯》报道,日本财务省日前决定,拟从"特惠关税(preferential tariff)制度"适用对象中剔除中国、墨西哥、巴西、泰国和马来西亚五个国家。这一决定将在2019财年正式生效(take effect in fiscal 2019)。日本财务省表示,中国等五国经济发展迅速,出口竞争力(export competitiveness)在逐步提高,援助的必要性已经下降。
24日,针对日本拟取消中国特惠关税待遇一事,商务部发言人沈丹阳表示,中国仍是世界上最大的发展中国家。虽然中国经济总量居世界第二,但人均GDP(per capita GDP)、城乡区域发展(urban and rural regional development)、社会福利(social welfare)等与发达国家尚有很大差距(still lag far behind developed countries),实现现代化的路依然很长。中日两国同为贸易大国(major trading nation),希望双方相向而行,推动中日经贸健康发展。
特惠关税简称特惠税,又称优惠税,是指进口国对从特定的国家或地区进口的全部或部分商品,给予特别优惠的低税或减免税(reduction or exemption of tax)待遇。特惠税税率一般低于最惠国税率(most-favored-nation tariff rate)和协定税率(conventional tariff rate)。特惠税有互相惠予(mutual tariff preferences)和单方惠予(unilateral tariff preferences)两种形式。
目前,享受日本"特惠关税"的国家和地区共有143个。特惠关税是在世界贸易组织框架下制定的,一般是发达国家对经济不发达或最不发达的国家的一些关税优惠。特惠关税受益国(beneficiary country)如果连续三年被世界银行评为高收入经济体(be classified as a high-income economy by the World Bank),将从特惠关税名单中被移除(be removed from the preferential tariff list)。据报道,日本还将追加移除"连续三年占世界出口份额1%及以上或收入超过一定金额的国家(countries whose share of global exports is 1% or higher and whose income exceeds a given level for three straight years)"的新标准。若是启用这一标准,印度、越南和印尼等国家也将相继被移除。
[相关词汇]
普遍优惠制/普惠制 the generalized system of preferences
零关税待遇 zero tariff/duty treatment
非关税壁垒 non-tariff barrier
进口环节增值税 import value-added tax
消费税 consumption tax
营改增 replace the business tax with a value-added tax
6. 跨太平洋伙伴关系
Trans-Pacific Partnership, TPP
请看例句:
US President-elect Donald Trump announced that he will withdraw the US from the Trans-Pacific Partnership (TPP) Agreement on his first day in office.
美国当选总统唐纳德·特朗普近日宣布,其上任第一天就将让美国退出跨太平洋伙伴关系(TPP)协定。
"跨太平洋伙伴关系协定"即Trans-Pacific Partnership Agreement,简称TPP协定,是由新西兰、新加坡、智利和文莱四国发起,从2002年开始酝酿的一组多边关系的自由贸易协定(free trade pact)。美国、澳大利亚、秘鲁、越南、日本等国在此后几年陆续加入。TPP参与国为12个,加起来占全球经济的比重达到40%(encompass 40% of the world economy),超过欧盟。TPP包含大量法律条款(legal provisions),涉及投资、服务、电子商务(electronic commerce)、政府采购(government procurement)、知识产权(intellectual property)、劳工、环境等。经过激烈博弈,各方于2017年达成妥协,成功结束TPP谈判。依据协定,相关国家间约1.8万种商品的关税将在未来一段时间内逐步减少或完全取消。
TPP曾是美国试图在世界贸易组织(World Trade Orgnization)之外为国际贸易制定标准(write the rules of global trade)的新途径。但随着美国当选总统(president-elect)唐纳德·特朗普近日发布退出TPP的意向声明,作为奥巴马总统标志性政治遗产(iconic political legacy)的TPP以失败告终。特朗普的施政原则是"美国优先(America First)"。他认为自由贸易(free trade)和开放市场(open market)损害了国内工人阶层(domestic working class)的利益。
[相关词汇]
贸易保护主义 trade protectionism
廉价劳动力 cheap labor force
投资环境 investment climate
多边协定 multilateral agreement
地缘政治 geopolitics
上一篇: 早餐吃冰淇淋让你变聪明?
下一篇: 我国首次出台“产权保护”顶层设计