之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:
一.英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达, 即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子, 译文可从正面来表达, 即反说正译法
一,正说反译
英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:
1,名词
Absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取) ,defiance(无视) exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss,
如:Absence of competition makes for sloth.
没有竞争会导致懒惰.(absence此处反译为”没有,毫无”)
She acted in defiance of my orders.
她无视我的命令行动了.
2,动词
Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会.不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅.
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一点没打着他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后还有一个约会。
3,形容词
Deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
如: He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干这种事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他对美国提出的行动要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。
4,介词(这个我们在上篇里讲过)
5,其他表达(同上也是出现在上一篇里哦)
二,反说正译
即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定.这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。
1,名词
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈.弄虚作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)
2,动词
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。
3,形容词
The structure has an indefinite life.
这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)
4,其他句式参见上期”形肯意否”的总结
采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。
但正反译法又是一个比较灵活的译法, 我们在翻译实践中, 对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则, 而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。
2017高考英语二轮专题限时训练13:连词与状语从句
2017届高考英语二轮复习精品课件(大纲版)第2模块 完形填空 专题4 说明文型完形填空
2017高考英语二轮专题限时训练5:动词与动词短语(一)
2017高考英语二轮专题限时训练12:名词性从句
2017届英语一轮精品复习导学案:Unit2《Growing pains》(译林牛津版必修1)
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第5模块 基础写作 专题1 记叙文型基础写作
2017届英语一轮精品复习导学案:Unit3《Amazing people》(译林牛津版必修2)
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第3模块 阅读理解 专题7 社会生活型阅读理解
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第6模块 读写任务 专题2 说明文型读写任务
2017届高考英语二轮复习精品课件(大纲版)第1模块 单项填空 专题2 代词
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第1模块 完形填空 专题4 说明文型完形填空
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第3模块 阅读理解 专题8 科普知识型阅读理解
2017届高考英语二轮复习精品课件(大纲版)第1模块 单项填空 专题12 情景交际
【译林湖南版课堂新坐标】2011高考英语一轮复习提能训练:Module 11 Units 1~4(含解析)
2017届英语一轮精品复习导学案:Unit2《Language》(译林牛津版必修3)
2017届高考英语二轮复习精品课件(大纲版)第2模块 完形填空 专题1 记叙文型完形填空
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第3模块 阅读理解 专题6 史地常识型阅读理解
2017届高考英语二轮复习精品课件(大纲版)第1模块 单项填空 专题1 名词、冠词与介词
2017届英语一轮精品复习导学案:Unit2《Wish you were here》(译林牛津版必修2)
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第3模块 阅读理解 专题3 资讯报道型阅读理解
2017高考英语二轮专题限时训练11:数词与主谓一致
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第6模块 读写任务 专题4 议论文型读写任务
2017届英语一轮精品复习导学案:Unit1《The world of our senses》(译林牛津版必修3)
2017届高考英语二轮复习精品课件(大纲版)第1模块 单项填空 专题5 非谓语动词
2017高考英语二轮专题限时训练7:介词与介词短语
2017高考英语二轮专题限时训练10:动词的时态与语态
2017届高考英语二轮复习精品课件(大纲版)第1模块 单项填空 专题10 定语从句
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第4模块 信息匹配 专题1 日常生活相关的信息
2017届高考英语二轮复习精品课件(大纲版)第1模块 单项填空 专题3 形容词与副词
2017届高考英语二轮复习精品课件(广东专用)第3模块 阅读理解 专题2 故事记叙型阅读理解