Message on the Report of the High-Level Panel on Access to Medicines, “Promoting Innovation and Access to Health Technologies”
关于获得药品问题高级别小组报告“促进创新和获得保健技术”的致辞
22 November 2016
2016年11月22日
Despite great scientific progress, all countries, from the poorest to the most prosperous, are facing challenges related to the costs of many medicines, diagnostics, medical devices and vaccines. Since rising costs of health technologies can push people into poverty, we have a shared duty to find solutions to ensure access to these technologies for all.
尽管取得了巨大的科学进步,但所有国家,无论是最贫穷还是最繁荣的国家,都面临着许多药品、诊断、医疗器械和疫苗费用高昂带来的挑战。由于保健技术的成本上涨可能使人们陷入贫穷,我们有共同的责任找到解决办法,以确保所有人都能获得这些技术。
Soon after Member States adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, I convened an independent High-Level Panel on Access to Medicines to “recommend solutions for remedying the policy incoherence between the justifiable rights of inventors, international human rights law, trade rules and public health in the context of health technologies”.
在会员国通过《2030年可持续发展议程》后不久,我召集了一个独立的获得药品问题高级别小组,负责“就如何纠正在保健技术方面发明者的合理权利、国际人权法、贸易规则和公共健康之间的政策不一致问题提出建议”。
After an extensive and inclusive enquiry, the Panel released its report in September 2016 with a simple yet powerful message: no one should suffer because they cannot afford medicines, diagnostics, medical devices or vaccines. The report makes recommendations to governments, international organizations, industry, civil society and other stakeholders. The report addresses the relationship between intellectual property, access to health technologies, incentives for research and development and the opportunities to strengthen governance, accountability and transparency. It also serves as an important reminder of our duty to not only respect but to protect and fulfill the highest attainable right to health.
经过广泛和包容性的调查,小组于2016年9月发布了报告,传递出简单而有力的信息,即任何人都不应因为负担不起药品、诊断、医疗器械或疫苗的费用而经受痛苦。报告向各国政府、国际组织、行业、民间社会和其他利益攸关方提出了建议。报告阐述了知识产权、获得保健技术、促进研究与发展的激励措施与加强治理、问责和透明度的机会之间的关系。报告还着重提醒我们不仅有义务尊重、而且要保护和实现享有能达到的最高标准健康的权利。
I thank the High-Level Panel for producing this important and timely report. I also wish to convey my appreciation to the Co-chairs, H.E. Ms. Ruth Dreifuss, former President of the Swiss Confederation, and H.E. Mr. Festus Gontebanye Mogae, former President of the Republic of Botswana, for their stewardship. I would also like to acknowledge the important contributions of the Expert Advisory Group, chaired by the Honourable Justice Mr. Michael Kirby of Australia. Finally, I extend my appreciation to the Secretariat of the High-Level Panel, led by the United Nations Development Programme working in close collaboration with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. I learned with sadness of the recent and untimely passing of a member of the High-Level Panel Secretariat, Ms. Katie Kirk. I extend my condolences to her family and colleagues.
我感谢高级别小组编写这份重要和及时的报告。我还要感谢联合主席瑞士联邦前主席露特·德莱富斯女士阁下和博茨瓦纳共和国前总统费斯图斯·贡特班亚·莫哈埃先生阁下的领导。我也要感谢由澳大利亚迈克尔·柯比法官担任主席的专家咨询小组所作的重要贡献。最后,我感谢联合国开发计划署领导的高级别小组秘书处与联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署密切合作。我悲痛地获悉高级别小组秘书处成员Katie Kirk女士最近不幸逝世。我向她的家人和同事表示慰问。
I welcome the findings of this consensus report, including the individual commentaries by members, as a milestone in our ongoing dialogue and our quest for sustainable solutions. I encourage all stakeholders to review the report and its recommendations, taking into account existing international agreements and publications on this essential matter. In this regard, I further encourage all stakeholders to chart a way forward in appropriate fora to ensure access to medicines and health technologies for all who need them, wherever they are. This will represent a tremendous step towards meeting the right to the highest attainable standard of health as well as Sustainable Development Goal 3 to ensure healthy lives and promote the well-being of all people of all ages, everywhere.
我欢迎这份协商一致报告得出的结论,包括成员的个别评论。这是我们正在进行的对话和寻求可持续解决办法的一个里程碑。我鼓励所有利益攸关方审查该报告及其建议,同时考虑到关于这一重要问题的现有国际协定和出版物。在这方面,我进一步鼓励所有利益攸关方在适当的论坛上确定前进的道路,以确保所有人,无论其身在何处,都能获得其需要的药品和保健技术。这将是在实现享有能达到的最高标准健康的权利和可持续发展目标3方面的一个巨大进步,可确保所有地方、所有年龄的人都能健康生活,并促进其福祉。
上一篇: 正反译法
国内英语资讯:Xi Focus: Xi Jinping and Chinas new era
国际英语资讯:Iran welcomes dialogue with Saudi Arabia, regional states
减少浪费!用app买剩余食物吧
有利于人体健康的5种高脂肪食物
罗切特里约报假案 赞助商集体说分手
国际英语资讯:DPRK asks U.S. to drop hostile policy toward it
体坛英语资讯:Uruguay boss Tabarez puts faith in youth for friendlies
里约奥运是如何让中国运动员成为网红的
东京奥运会日本拟用电子垃圾做奖牌
信任在分享经济时代的意义
最讨人嫌科技产品使用习惯:你有几个?
真事:这只汪星人当选市长还连任了
烈士纪念日向人民英雄敬献花篮仪式在京隆重举行
智能情侣对戒让你时刻感受另一半的心跳
国际英语资讯:Boeing creates new unit to improve product, services safety after 737 MAX crashes
中国轮值G20主席国,将如何改变世界?
宝宝出生哭声自带口音全球大不同
一眼识人,如何看清人的本性
国内英语资讯:Foreign experts support will not be forgotten: Chinese premier
NASA又搞了个大资讯 4.37光年外有另一个地球