4月资讯热词汇总-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 4月资讯热词汇总

4月资讯热词汇总

发布时间:2017-05-02  编辑:查字典英语网小编

4月过完,一年又算过去了三分之一。大家这一年的学习和工作计划都进行的如何呢?

本月的资讯热词可不少,有中美元首会晤,还有雄安新区横空出世,反腐剧热播,熊猫外交扩展到荷兰,美联航机票超售引风波,美国“炸弹之母”袭击阿富汗极端组织隧道,我国首艘国产航母下水,等等。

新零售 new retail

New Retail is a term that roughly indicates a combination of the best in physical and online retail. In the words of Jack Ma, founder and chairman of e-commerce behemoth Alibaba Group Holdings Ltd, New Retail is making the distinction between physical and virtual commerce obsolete.

新零售的意思就是将实体店零售和网络零售的优势结合起来。用阿里巴巴创始人兼主席马云的话说,新零售就是让实体商业和虚拟商业的差别不复存在。

A latest example is a strategic partnership announced in February between Alibaba and Bailian Group Co Ltd, a retail conglomerate headquartered in Shanghai. Under the deal, the duo would leverage their troves of consumer data in order to integrate offline stores, merchandise, logistics and payment tools to deliver a better overall shopping experience.

新零售方式最近的一个例子就是今年2月阿里巴巴和总部在上海的大型零售企业百联集团宣布建立战略伙伴关系。按照合作协议,双方将利用消费者数据资源将线下门店、商品、物流以及支付工具整合起来,提供更好的整体消费体验。

所谓的“新零售”(New Retail)其实就是线上线下的融合(online and offline integration)。阿里巴巴集团首席执行官张勇认为新零售是商业重构(business restructuring):利用互联网和大数据,将“人、货、场(场景)”等传统商业要素进行重构的过程,包括重构生产流程(production process)、重构商家与消费者的关系(rebuild relationship between business and consumers)、重构消费体验(shopping experience)等。

在阿里和百联的合作中,双方会合力打造融合了线上线下购物体验的实体门店,通过地理定位(geo-location)、面部识别(facial recognition)和以大数据为支撑的客户管理系统(big data-driven customer management systems),为顾客提供更好的服务。同时,双方的支付系统也将进一步融合,百联的门店都可接受支付宝付款,而百联的客户预付费卡也可与支付宝账户绑定,直接用于消费。

包括“新零售”在内,马云认为五大变革将深刻影响各行各业,分别是新零售(new retail)、新制造(new manufacturing)、新金融(new finance)、新技术(new technology)和新能源(new energy)。什么是新制造?过去,制造讲究规模化、标准化,但是,未来30年制造讲究的是智慧化(intelligent)、个性化(individualized)、定制化(customerized);什么是新金融?未来,新金融必须支持新的八二理论,也就是支持80%的中小企业、个性化企业;什么是新技术?这个说的是:原来的机器吃的是电,以后吃的会是数据;所谓新能源,马云认为,数据是人类第一次自己创造了能源,而且数据越用越值钱。

中美元首会晤 meeting between the heads of state of China and the US

The meeting between the heads of state of China and the US is scheduled at the Mar-a-Lago resort in the US island town of Palm Beach on Thursday and Friday.

中美元首会晤于6日至7日在美国岛屿城镇棕榈滩的海湖庄园举行。

当地时间6日13时50分许,国家主席习近平乘专机抵达美国佛罗里达州西棕榈滩国际机场(Palm Beach International Airport in West Palm Beach),习近平和夫人彭丽媛受到美国国务卿蒂勒森夫妇(US Secretary of State Rex Tillerson and his wife)等热情迎接。6日至7日,习近平将同美国总统特朗普就中美关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见(exchange views on bilateral ties as well as regional and global issues of common concern)。这是美国新政府就职以来中美两国元首首次会晤(the first meeting between the two heads of state since the new US government assumed office)。

会晤举行地海湖庄园为特朗普名下一处私人俱乐部(private club)。海湖庄园建成于1927年,在其主人玛乔丽•波斯特1973年去世后,庄园被赠予美国联邦政府(federal government),希望作为总统冬季行宫(Winter White House)。由于维护费用(maintenance cost)高昂,美国政府随后将庄园返还波斯特家族。特朗普于1985年买下该庄园,并在1995年对其完成改造。特朗普成为美国总统前,经常在海湖庄园接待生意伙伴(business partners)。就任总统后,他曾在这里会见外国政要(foreign dignitaries)、公司高管等客人。

雄安新区 Xiongan New Area

China will develop the Xiongan New Area in Hebei, parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area, to serve as another economic engine and advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展。

中共中央、国务院4月1日印发的通知称,设立雄安新区是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择(the establishment of the Xiongan New Area is a major historic and strategic choice made by the Communist Party of China Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core),是国家大事(be of national significance)、千年大计(a strategy crucial for a millennium to come)。

雄安新区位于北京市西南100公里处,位于京津冀地区核心腹地,由河北省保定市所辖雄县、容城、安新3县组成,区位优势明显(incomparable geographical advantages)、交通便捷、生态环境优良、资源丰富(ample resources),发展空间充裕(lots of room for development)。设立雄安新区将有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地区优化开发新模式(explore a new model of optimized development in densely populated areas)以及调整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region)。雄安新区起步区面积约100平方公里,中期发展区面积约200平方公里,远期控制区面积约2000平方公里。

《人民日报》微信公众号(WeChat official account)刊登的一篇评论文章(opinion piece, commentary)称,设立雄安新区既不是"迁都(relocate the capital)",也不是在通州北京副中心之外再建一个"首都副中心(capital subcenter)"。《北京城市总体规划(2016年-2030年)》草案明确指出,首都核心功能(core functions)包括全国政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心(the nation's center of politics, culture, international exchange, technology and innovation)。雄安新区的定位是重点承接北京疏解出的城市功能(accommodate urban functions distributed from Beijing),即与首都核心功能无关的城市功能,包括行政事业单位(administrative and public agencies)、总部企业(company headquarters)、金融机构(financial institutions)、高等院校(colleges and universities)、科研院所(scientific research institutes)等。

反腐剧 anti-corruption TV series

"In the Name of the People" is the first of five anti-graft TV series the Film and Television Center of the Supreme People's Procuratorate has been producing.

《人民的名义》是最高人民检察院影视中心出品的5部反腐剧之一。

这部由最高人民检察院影视中心牵头,"中国政治小说(political novel)第一人"周梅森创作,国家一级导演李路执导的年度巨制,不仅云集了张丰毅、侯勇、吴刚、白志迪、许亚军等老戏骨(veteran actor),更成为了首批入选广电总局迎接党的十九大胜利召开的优秀展播剧目之一。该剧主要讲述了由工厂拆迁、企业经济纠纷(economic dispute)而暴露的一桩特大贪污腐败案件(a serious corruption case),以检察官侯亮平的调查行动为主线,错综复杂的官场关系(complicated relationship in official circles)和贯穿始终的"一一六"事件为辅线,抽丝剥茧、层层递进,最终一网打尽一连串利益集团(interest group)的故事。

作为2017年反腐第一大剧,《人民的名义》展现了前所未有的反腐力度(unprecedented anti-corruption efforts),纵横捭阖的人物格局——从地市级(prefecture-level)、省部级(provincial and ministerial-level)到副国级(deputy state-level),"有腐必反,有逃必抓",可以说达到了国内反腐剧(anti-corruption TV series)的巅峰。网友称,由于具有警示作用(have a warning effect),该剧是多年来最令人振奋的电视剧,体现了国家追捕一切贪官的决心(show the country's determination to hunt down all corrupt figures)。最高人民法院称,去年,全国各级法院审结贪污贿赂等案件4.5万件,涉及6.3万人(conclude 45,000 graft cases implicating 63,000 people),其中,被告人原为省部级以上干部35人,厅局级干部240人。

金融风险防控 financial risk control

China will enhance risk control throughout the banking sector to eliminate financial risks in major fields, the country's top banking regulator announced Monday.

银监会10日宣布,将在全国范围内进一步加强银行业风险防控工作,消除重点领域金融风险。

《指导意见》明确了银行业风险防控的重点领域,既包括信用风险(credit risks)、流动性风险(liquidity risks)、房地产领域风险(risks in the real estate sector)、地方政府债务违约风险(local government debt default risks)等传统领域风险,又包括债券波动风险(bond risks)、交叉金融产品风险(risks of cross-market financial products)、互联网金融风险(internet finance risks)、外部冲击风险(risks of external impact)等非传统领域风险,基本涵盖了银行业风险的主要类别。

《指导意见》指出,银行业金融机构要严格落实信贷及类信贷资产的分类标准和操作流程(implement the classification standard and operating process of credit assets),真实、准确和动态地反映资产风险状况;加强统一授信(unified credit granting)、统一管理(unified management),严格不同层级的审批权限;加强授信风险审查,有效甄别高风险客户,防范多头授信、过度授信、给“僵尸企业”(zombie enterprises)授信、给“空壳企业”(shell companies)授信、财务欺诈等风险。

分时计价 time-of-use pricing system

Didi Chuxing has launched a time-of-use pricing system in Beijing to encourage people to shift their travel from peak to off-peak periods.

滴滴出行在北京推出“分时计价”系统,鼓励人们错峰出行。

滴滴出行提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service),以及顺风车(ride sharing)和快车(fast ride)等服务。此次计价模式和计费标准调整主要针对快车服务。

目前滴滴快车分为“普通型”(average)和“优享型”(prime),计价标准都是里程费(mileage)+时长费(time charge)。其中,普通型的计价标准为里程费1.6元/公里,时长费分为3阶价格,闲时(off-peak hours)为0.5元/分钟,6点-10点、17点至20点的早晚高峰时段(morning and evening rush hours)为0.8元/分钟,而21点至零点、零点至6点为最高阶价格1元/分钟。而优享型快车里程费为2.3元/公里,时长费为0.6元/分钟,在夜间21点至早6点加收0.9元/公里的夜间服务费(night-time service charge)。

熊猫外交 panda diplomacy

Wu Wen and Xing Ya, two Chinese giant pandas arrived on Wednesday evening at Schiphol airport in Amsterdam for a 15-year stay in a Dutch zoo, making The Netherlands the seventh European country that hosts this endangered and adorable black and white bear.

两只中国大熊猫“武雯”和“星雅”于当地时间12日晚到达荷兰首都阿姆斯特丹的史基浦机场,开始在荷兰动物园为期15年的旅居生活,荷兰也成为第七个拥有大熊猫的欧洲国家。大熊猫憨态可掬,属于濒危动物。

They were briefly displayed in cages at the airport before being transported to Ouwehand Zoo in Rhenen, a city of about 20,000 people in central Holland.

在机场与等待的民众简短会面之后,两只大熊猫被送往荷兰小城雷嫩的欧维汉兹动物园,雷嫩位于荷兰中部,人口约2万。

本月初,荷兰方面公开了专门请中国工匠采用传统工艺建造的名为“Pandasia”的“史上最豪华熊猫馆”。该馆为中国传统宫殿式风格(style of Chinese traditional palace),主体为两座相连建筑,各三层,总面积9000多平方米,在半地下的一层,有“星雅”“武雯”各自的卧室和活动室、食物储存间、诊疗所,还有为未来宝宝准备的育婴房(nursery for their future cubs)。

"It's a small step for Wu Wen and Xing Ya, but a big step for the history of Sino-Dutch relations," said Wu Ken, Chinese ambassador to the Netherlands.

中国驻荷兰大使吴恳表示:“这是‘武雯’和‘星雅’的一小步,却是中荷关系史上的一大步。”

This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the Netherlands. "This significant 'panda moment' marks the beginning of a new chapter in our relations," he added.

他指出,今年是中国跟荷兰建交45周年,“这个重要的‘熊猫时刻’说明两国关系开启了新篇章”。

根据世界自然基金会(World Wildlife Fund,WWF)网站的分类,不同物种的保护状态(conservation status)由轻到重大致分为以下几种:无危物种(least concern)、近危物种(near threatened)、易危物种(vulnerable)、濒危物种(endangered)、极危物种(critically endangered)。

当前,中国境内大熊猫数量不断增加,世界自然保护联盟濒危物种红色名录(IUCN Red List of Threatened Species或称IUCN红色名录)已将该物种的现状由“濒危”(endangered)改为“易危”(vulnerable)。

中国将“国宝”大熊猫赠送给关系友好的国家,以增进两国之间的友谊,此举被称为“熊猫外交”(panda diplomacy)。

1957年,第一只“熊猫特使”(panda ambassador)前往莫斯科。60年来,大熊猫从作为中国“第一国礼”赠送,出国展览,到合作研究,一直作为双边外交的符号(symbol of bilateral diplomacy),向全世界传递着中国人民的友好情谊。

截至2016年底,中国与日本、美国、奥地利、泰国、西班牙、澳大利亚、英国、法国、新加坡、加拿大、比利时、马来西亚等共13个国家的18个动物园开展大熊猫合作研究(joint research projects on giant panda),旅居海外的大熊猫及其幼崽共53只。

炸弹之母 the mother of all bombs

The US military says it has dropped a 21,600lb (9,800kg) bomb on a tunnel complex used by Islamic State militants in Afghanistan.

美国军方表示,已向极端组织军事力量在阿富汗的一处隧道工事投放了一颗9.8吨的炸弹。

The GBU-43/B Massive Ordnance Air Blast Bomb (MOAB), known as "the mother of all bombs", is the largest non-nuclear bomb ever used by the US in a conflict.

投放的GBU-43/B巨型空爆炸弹被称为“炸弹之母”,是美军在行动中投放过的最大的非核武炸弹。

“炸弹之母”GBU-43/B巨型空爆炸弹(Massive Ordnance Air Blast Bomb)是一种深钻地武器(deep-earth penetrator weapon),主要用于摧毁地下目标(underground target),爆炸时产生的威力(explosive yield,爆炸当量)相当于11吨以上的TNT炸药。该炸弹通过空军的飞机空投,在快到达地面时引爆,会形成巨大的爆炸半径(blast radius)。

威力仅次于原子弹的“炸弹之母”是美军在2003年伊拉克战争开始之后研发出的新型武器,在此前从未被使用过。

在被问及此次行动是否经过他授权时,美国总统特朗普表示:

“Everybody knows exactly what happened. What I do is I authorize my military. We have the greatest military in the world and they’ve done a job as usual. We have given them total authorization and that’s what they’re doing and frankly that’s why they’ve been so successful lately.”

“大家都清楚发生了什么。我所做的就是授权给我的军队。我们拥有世界上最伟大的军队,他们只是像往常一样在执行任务。我们给了军队充分的授权,而这正是他们采取的行动。坦白说,这正是他们最近屡获佳绩的原因。”

飞絮 fluffy catkins

The Beijing authorities have vowed to take action on the floating fluffy tree seeds that irritate capital residents every spring, ending the problem by 2020.

北京市有关部门表示要采取行动治理每年春天都困扰首都居民的飞絮,到2020年彻底解决该问题。

Beijing has about 2 million female poplar and willow trees which produce catkins to spread their seeds every spring, the Beijing Municipal Bureau of Landscape and Forestry (BMBLF) was quoted as saying on Wednesday by the Beijing Morning Post.

据《北京晨报》援引北京市园林局的信息显示,目前,北京约有200万株杨柳树雌株,每年春季都产生大量飞絮。

Catkin特指那些“絮”,fluffy catkins就是漫天飞舞的杨柳“飞絮”,产生飞絮的是杨柳树雌株("female" willow and poplar trees)。

飞絮漫天飞舞,看上去很美,却是很大的过敏源(source of allergy)。由于飞毛飞絮质地轻,随风飘舞时会带起地上的脏物、灰尘,从而影响空气质量。同时,飞絮很容易成为病菌携带者和传播者(bacteria carrier and communicator),导致眼鼻喉等产生炎症和皮肤过敏等。另外,飞絮还是易燃物(flammable),一旦遇到火源,很可能引发火灾事故。

既然杨柳絮这么恼人,能不能把杨树柳树都砍了呢?

中国工程院院士、著名林学家沈国舫表示,杨柳树的生态作用远远大于飞絮的影响,治理杨柳飞絮千万不能一砍了之。目前北京杨柳树品种数量很多,且大都已经形成大树,如果大量伐除这些树木,不仅会引起城市环境质量和景观的下降(damage environmental quality and urban landscape),还会造成更为严重的生态损失(ecological loss)。

除了具有良好的景观效果,杨柳树还具有释氧固碳(oxygen releasing and carbon fixation),降温增湿(cooling and humidification)、减菌杀菌(reducing and killing bacteria),吸收有毒有害物质等显著的生态功能。据介绍,杨树和柳树具有显著的抗大气污染的能力,对有害气体(hazardous gas)、颗粒物(particles)及重金属(heavy metal)的抗性和吸收吸附能力极强,是城市园林绿化的优良抗污树种(pollution-resistant tree species),在抗大气污染的某些能力方面优于国槐和侧柏。

目前北京采取的飞絮控制办法有:注射飞絮抑制剂(injection of liquid growth inhibitor),或对柳树采用高位嫁接(top grafting),将雌株变成雄株,以变性来达到绝育目的,相当于给柳树做了绝育手术(sterilization surgery)。

“十三五”时期,全市将在城镇绿地、公园和新农村绿化等各项园林绿化建设工程中,按照适地适树的原则(principle of species-site matching),科学选择和配置树种,提高物种的丰富度,不再使用杨柳树雌株,从源头上杜绝杨柳飞絮的发生。

超售 overbooking

A common overbooking problem on a United Airlines flight ended with a man being violently removed from the flight and an already troubled airline earning more bad press.

美联航一趟航班上出现常见的超售问题,却以一名男子被强行赶下飞机收场,也给这家本已问题缠身的航空公司带来了更多负面报道。

航班超售(overbooking on flights)的问题一直存在。对于航空公司来说,空座椅就意味着损失,因此他们通过超额售票(overselling)来抵消因乘客误机带来的损失。出现超售情况时,大多数被拒载的乘客会在登机前得到通知(be informed before they board the flight)。这次事件中,美联航在最后关头决定接载四名员工到下一个航点,执意让四名已登机的乘客腾出座位,从而引发了问题。

美联航首先是利诱乘客改签较晚航班(offer an inducement to the passengers to take a later flight)。乘客被告知可以获得400美元另加当晚酒店住宿,以及翌日下午的机位。但没有人接受(no-one takes the offer),之后赏金加到800美元,还是没有人愿意接受。于是空乘们用电脑"随机"抽取了四名乘客(flight attendants use computers to "randomly" choose four passengers)。但美联航一名发言人证实,飞行常客(frequent fliers)与买了贵价机票的乘客(higher fare-paying passengers)有优先权留在机上(be given priority to stay aboard)。四人中有三人服从了航空公司的要求(comply with the airline's demand),但是第四名乘客拒绝下飞机(refuse to disembark)。于是航空公司叫来了机场警察,将其拖离座位(wrestle the man out of his seat)。在此过程中,乘客的嘴被打伤,血流满面。

虽然航空运输合同中确实允许美联航在航班超售时拒绝已购票的旅客乘机(deny ticketed passengers travel if a flight is overbooked),乘客有权得到现金或搭乘邻近时间落地的航班(flight landing near the same time)作为补偿。但美联航暴力驱客的行径令世人震惊。美联航首席执行官穆尼奥斯在第一份道歉声明中,将事件轻描淡写为对乘客的"重新安置(re-accommodation)",进一步激起了美国乃至全球网民的愤怒。

共享充电宝 sharable charger

Sharable chargers are available at 37 sites in Xi'an, including restaurants and shopping malls. Users can scan a QR code on a machine to rent a convenient power source to provide a jump-start. They need to make a deposit of 100 yuan, or waive the deposit if their Alipay-based Sesame Credit score is over 600.

在西安,包括餐厅和商场等37处商业区域都出现了共享充电宝。用户只需扫描机器上的二维码便可租到一个便携式电源,给电子设备充电。使用之前,用户需支付100元押金,如果芝麻信用在600分以上,则可免押金使用。

在共享单车、共享汽车之后,共享充电宝(sharable chargers)也进入了人们的视野。基本租用规则为,押金100元(支付宝芝麻分600分以上可免押金),充电宝归还后押金退回账户。首小时使用免费(free for the first hour),之后为1元/小时,最高一天10元封顶。另外,该租赁柜机还出售充电数据线(charger cable),10元一条。

充电宝损毁无法归还到机柜时,机柜智能识别会开启下方的回收仓口(recycling window),用户放入后押金退还。如果用户持续不归还,就会扣取押金,每天扣10元,直到扣完100元为止,免押金用户会在关联的支付账户扣款,也是扣完100元为止。

智能行人闯红灯取证系统 intelligent system for jaywalking identification

An intelligent identification system (IIS) has been set up on an intersection in Shenzhen, Guangdong province tasked with exposing pedestrians who jaywalk on red lights.

广东省深圳市的一处交叉路口设立起一个智能识别系统,用于曝光闯红灯的行人。

不遵守交通规则乱穿马路的行为就是jaywalking,乱穿马路的行人就是jaywalker。

该系统全称为“智能行人闯红灯取证系统”(intelligent system for jaywalking identification),是由深圳交警结合视频识别技术研发的,通过对斑马线进行24小时不间断的监管(24-hour non-stop supervision)。如果有行人闯红灯,监控摄像头会自动抓拍(taking shots of pedestrians who ignore red lights),并实时显示在电子显示屏上滚动播放(displaying photos of pedestrian traffic offenders on an electronic screen)。

该系统主要通过视频检测到行人闯红灯的行为(identify jaywalking pedestrians via video),深度学习人脸技术,对人脸进行实时提取和识别(retrieve and recognize human faces),自动储存闯红灯的人脸数据,并通过实时搜索比对,结合大数据运算,查找出同一个人是否有多次闯红灯行为(a repeat jaywalker),通过数据对接手段,核实其身份。

此外,针对驾驶员违规乱鸣笛的行为(random horn honking),深圳市交警引进“声呐抓拍”设备('sonar imaging' equipment),把声呐和高清镜头配合使用,当车辆在监控区域违规鸣笛后,首先声呐会对声源进行探测与定位(locate the source of the sound),之后高清镜头会捕捉违规鸣笛的车牌图像,然后将违规车辆牌照曝光在电子显示屏上。

赞赏功能 reward feature/tipping function

WeChat, the mobile messaging application from China's Internet giant Tencent, decided to shut down the reward featureon its iOS version due to a new policy launched by Apple Inc.

受苹果公司新规定影响,微信决定关闭iOS版微信中的赞赏功能。微信是国内互联网巨头腾讯旗下的即时通讯应用。

2016年6月13日,苹果更新了3.1.1条款,严格要求App不得包含指引客户使用非IAP机制进行购买的按钮、外部链接或其他引导用语。

Apps may not include buttons, external links, or other calls to action that direct customers to purchasing mechanisms other than IAP.

除了应用内购买(IAP)方式以外,开发者制作的App中不应有按钮、外链或其他引导用户付费购买的方式。

微信中的赞赏功能恰好属于IAP之外引导用户付费的按钮。

这里的IAP指in-app purchase,即“应用内购买”,在苹果应用商店下载应用的时候经常能看到这个提示。很多应用下载使用的时候都是免费的,但是在使用的过程中可能会针对额外的内容或订阅项目(extra content or subscription)进行收费,苹果应用商店的应用内购买主要分四类:消耗型(consumable),如,游戏提示(game hints)、游戏币(game currency)、额外经验值(extra experience points)等;非消耗型(non-consumable),如,去除广告(remove ads)、游戏解锁(full game unlock)、城市地图导览(City guide maps)等;自动续订服务(auto-renewing subscriptions),如,杂志订阅(magazine subscription)等;非续订服务(non-renewing subscriptions),如,某体育项目的赛季通票(a sports season pass)等。

从2016年6月的最新规定到2017年4月最终执行,可以看到,微信和苹果之间的博弈之长。

iOS版微信赞赏功能关闭后,微信建议用户通过二维码(QR code)转账方式对公众号表示支持。具体过渡方案是,公众号运营者可以在文章中展示二维码,通过个人转账(individual account transferring)方式获取支持。二维码可选固定金额(fixed amount)和非固定金额(variable amount)两种。

然而,这种过渡方案仅仅持续了几个小时。

4月20日凌晨,微信团队再次发布通知,微信公众号的二维码转账也被关闭。

天舟一号 Tianzhou-1

China has taken another step toward its goal of putting a space station into orbit around 2022, by sending its first cargo spacecraft Tianzhou-1 into space on Thursday evening.

我国首个货运飞船天舟一号于20日晚发射升空,我们朝着2022年前后建立轨道空间站的目标又迈进了一步。

Atop a Long March-7 Y2 carrier rocket, Tianzhou-1 rose into the air from the Wenchang Space Launch Center in south China's Hainan Province at 7:41 p.m.

4月20日19时41分,搭载着天舟一号货运飞船的长征七号遥二运载火箭,在我国文昌航天发射场点火发射。

天舟一号(Tianzhou-1)是我国自主研制的首艘货运飞船(the first cargo spacecraft developed by China),也是中国目前为止体积最大、重量最重的航天器(the largest and heaviest spacecraft)。由于它只运货,不送人,所以被形象地称为太空“快递小哥”(space courier/delivery man)。

天舟一号采用两舱式结构,直径较小的是推进舱(propelling module),直径较大的为货物舱(cargo module)。飞船全长10.6米,最大直径3.35米,起飞质量(takeoff weight)约13吨,太阳帆板展开后最大宽度14.9米,物资运输能力(payload capacity)约6.5吨,推进剂补加能力约为2吨。

Tianzhou-1's 6.5-ton payload capacity also makes it the world's most capable cargo spacecraft in service: Japan's H-II Transfer Vehicle has 6 tons of payload capacity; the Cygnus and Dragon, both US-made craft, have 3.5 tons and 3.3 tons respectively; and Russia's Progress-MS has 2.2 tons.

天舟一号6.5吨的物资运输能力使其成为世界上运输能力最强的现役货运飞船:日本的H-II货运飞船运输能力为6吨;美国的“天鹅座”和“龙”飞船的运输能力分别为3.5吨和3.3吨;俄罗斯的进步-MS飞船为2.2吨。

飞船入轨后,将按预定程序与在轨运行的天宫二号先后进行自动交会对接(autonomous docking)、自主快速交会对接(autonomous fast docking)等3次交会对接,3次推进剂在轨补加(propellant in-orbit refueling)以及空间应用和航天技术等领域的多项实(试)验。

此次任务是中国载人航天工程空间实验室阶段(space laboratory stage of China manned space engineering)的收官之战,对于空间站工程后续任务顺利实施具有极为重要的意义,将标志着中国载人航天工程胜利完成“三步走”战略中的“第二步”任务,为空间站建设任务奠定坚实技术基础。

共享单车 bike sharing

Beijing authorities on Friday issued a drafted citywide rule to regulate the unfettered bike-sharing industry, making the city the fifth Chinese metropolis to lay out concrete requirements in the area, following Shenzhen, Chengdu, Shanghai and Nanjing.

北京市于21日发布了针对目前缺乏管理的共享自行车行业的规范指导意见,成为继深圳、成都、上海、南京之后,第五个对共享单车行业出台具体管理要求的大城市。

在北京交通委看来,共享自行车出现以来,发展总体是好的,但也出现了一些问题,主要是企业乱投放(unregulated operation)、承租人乱停放(irregular parking)、押金未监管(unsupervised deposit)、集中停放区车位不足(insufficient parking space)、车辆被侵占、破坏(bike damage)等。其中,乱停乱放问题尤为明显,需要政府、企业、社会及承租人统一认识,形成合力,共同促进共享自行车规范发展和管理,共同维护良好的城市环境和交通秩序。

以下为本次《指导意见》中的核心要点:

押金管理 deposit management

目前,注册用户大都交纳了99元-299元的押金,由于注册用户众多,押金总额庞大。为保障注册用户的合法权益,《指导意见》明确在北京投放车辆的企业必须在本市开立企业资金专用账户(special accounts),公示押金退还时限(keep the public informed of their time limit for refund),及时退还承租人押金(return deposits to users in time)。

企业退出运营前要向社会公示(public notification),退还承租人押金(return all the deposits)。

用户安全 client security

为保障承租人骑行安全,《指导意见》要求企业投放车辆应符合国家、行业标准,保证车辆技术状态良好(meet technical requirements),满足安全骑行要求,在运营过程中要定期检测车辆(bikes in service need to be tested regularly),不符合质量标准的车辆要及时退出。车辆要安装卫星定位装置(bikes should be equipped with GPS systems)。

The draft document is also recommending and encouraging companies to purchase personal accident insurance and third party liability insurance for their clients.

《指导意见》同时还推荐和鼓励企业为用户购买个人意外险和第三方责任险。

When accidents occur, the division of responsibility should be in compliance with the assertion identified by transport authorities. Users who break relevant regulations will face both credit loss and administrative penalties.

发生意外时,要按照公安交管部门事故认定承担相应责任。违反相关法规的用户将面临积分扣除和行政处罚。

企业运用系统功能,加强车辆停放秩序管理,在手机APP中标注可停放区(parking area)和禁停区(no-parking area),引导承租人将自行车还至可停放区。完善承租人信用评价制度,将多次违规违约的承租人列入企业黑名单。

国产航母 domestically/home-built aircraft carrier

China’s first home-built aircraft carrier 001A hit the water in Dalian shipyard of the China Shipbuilding Industry Corp on Wednesday morning.

我国首艘自行研制的航空母舰001A于4月26日早晨在中国船舶重工集团公司大连造船厂下水。

航空母舰(aircraft carrier)是一种可以实现飞机起降的军舰(warship),其角色相当于一个海上空军基地(seagoing airbase)。有了航母,海军(naval force/navy)就可以在不依赖当地军事基地的情况下在世界范围内部署空中力量(project air power)。最近,美军派往朝鲜半岛水域的“航母战斗群”就是一个aircraft carrier-led strike group,由一艘航母领衔,同时包括两艘驱逐舰(destroyer)和一艘导弹巡洋舰(missile cruiser)。

按照国际惯例,剪彩后进行“掷瓶礼”(ship christening with champagne)。随着一瓶香槟酒摔碎舰艏(bow),两舷喷射绚丽彩带,周边船舶一起鸣响汽笛,全场响起热烈掌声。航空母舰在拖曳牵引下缓缓移出船坞(dock),停靠码头。

航空母舰001A由我国自行研制,2013年11月开工,2017年3月开始坞内建造(dock construction)。目前,航空母舰主船体完成建造,动力、电力等主要系统设备安装到位。出坞下水(undocking)是航空母舰建设的重大节点之一,标志着我国自主设计建造航空母舰取得重大阶段性成果。下一步,该航空母舰将按计划进行系统设备调试(system and equipment debugging)和舾装施工(outfitting),并全面开展系泊试验(comprehensive mooring trials)。

按照国际通行标准,新航母从下水到交付海军,一般需要几次试验和试航(sea trials),主要有合同试验(contract test)、性能试验(performance test)与特殊性试验(specificity test)。

另外还需要两到三年时间对航母飞行员进行训练(carrier-borne aircraft pilots training),并与其它舰艇协同训练以形成航母战斗群(aircraft carrier strike group)。军事专家们说,新航母加入中国人民解放军海军完全服役可能要到2020年。

多证合一 integrating multiple certifications and licenses into one consolidated business license

China will keep integrating business certifications and licenses into one consolidated business license, which is to further reduce institutional costs for market entities and stimulate market vitality as part of the country's business registration reform.

我国将继续推行工商登记制度改革,推进“多证合一”,持续降低市场主体的制度性成本,激发市场活力。

所谓的“多证合一”(integrating multiple certifications and licenses into one consolidated business license),是在去年已经全面实施的工商营业执照(business license)、组织机构代码证(organization code certificate)和税务(tax registration certificate)、社会保险(social security registration)、统计登记证(statistical registration certificate)“五证合一”改革的基础上,将涉及市场主体登记、备案(market entity registration and record)等有关事项和各类证照进一步整合到营业执照上。逐步使“一照一码”营业执照(a unified business license with a unified social credit code)成为企业走天下的唯一“身份证”。

会议要求,进一步梳理涉企证照事项。对没有法律法规依据、非按法定程序设定的一律取消(Any of enterprise-related certificates and licenses with no statuary foundations or set without due legal procedures will be canceled);对关系公共安全等需要继续保留的要实行准入清单管理,并完善和加强事中事后监管(Supervision will be strengthened to oversee registration and post-registration procedures)。

迷你KTV mini karaoke booth

Walking around the shopping malls of Beijing, you will find a throng of glass-enclosed mini karaoke booths covering just 2 square meters, in which people indulge in their love of singing without blasting out loud music.

在北京的商场里转悠的时候,你会发现好些2平米大小由玻璃墙隔开的迷你卡拉OK房,人们可以在里面尽情高歌而不用担心音乐声太大。

迷你卡拉OK房或迷你KTV(mini karaoke booths),里面的设备与传统的KTV类似,有一个大型触摸屏(a large touch screen),两个高脚凳(two barstools),两副耳机(two pairs of headsets)和两个高感知度的麦克风(two high sensitivity microphones)。

与传统KTV不同的是,迷你KTV可以进行实时录音(real-time recording),用户唱完之后,唱过的歌就会自动发送到用户手机上,以便分享到社交媒体。如果用户想要把唱过的歌制作成一张专辑(make the recordings into an album),也是可以实现的。

迷你KTV的出现,为消费者在碎片化的时间(fragmented time)里提供了一种全新的娱乐消遣方式(new way of entertainment)。逛商场累了,可以边休息边唱歌;电影开场之前有点时间,可以唱首歌来消磨时间。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •