博鳌亚洲论坛2017年年会26日发布促进经济全球化宣言,呼吁世界各国政府和全球企业界,坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,确保经济的共同繁荣和可持续增长。
以下为宣言全文:
Boao Forum for Asia Declaration on Economic Globalization
博鳌亚洲论坛关于促进经济全球化的宣言
The aim of the Boao Forum for Asia (BFA) is to promote and deepen the economic exchange, coordination, and cooperation within Asia and between Asia and other parts of the world. At present, the pressures on global growth and the increase in de-globalization and trade protectionist rhetoric and actions have caused serious concerns about possible disruptions to global trade and growth. Facing this situation, Asian countries should stay committed to the course of open markets, inclusive growth and continued economic cooperation to ensure shared prosperity and sustainable growth in the region.
促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资全带来干扰,令人担忧。在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区经济的共同繁荣和可持续增长。
Economic globalization is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide. Economic globalization has also caused new problems that should not be neglected.
经济全球化是科技进步的必然结果。在过去几十年中,它有力推动了全球经济增长,也持续推动了全球范围的减贫进程不断取得进展。但经济全球化也带来了一些不容忽视的新问题。
The root cause of these structural problems is not economic globalization per se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. Thus, de-globalization measures are unlikely to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. The world must actively adapt to the force of economic globalization and reform global governance.
上述结构性矛盾的根源,不在于经济全球化本身,而是由于现行全球治理体制同世界经济格局深刻变化不相适应所造成的。因此,采取逆全球化措施,不可能解决这些结构性矛盾,甚至会为全球经济增长带来新的挑战。世界必须主动顺应经济全球化,改革全球治理体系。
With this in mind, BFA members attending the annual conference 2017, make the following appeal to all national governments and the global business community:
为此,出席2017年年会的博鳌亚洲论坛会员,向世界各国政府和全球企业界发出如下倡议:
First, governments should recognize economic globalization as a positive force, and commit to reform and strengthen the international economic order and global governance system through enhanced dialogue and cooperation under the principles of economic sovereignty as well as equity and reciprocity of rights and obligations. Governments must go hand in hand with policies to ensure that its benefits are more widely shared. We need to strike a balance between growth and distribution, and address structural problems that undermine this balance.
第一,各国政府应视经济全球化为积极力量,在经济主权、权利与义务公平对等的原则基础上,通过加强对话与合作改革和完善国际经济秩序和全球治理体系。各国政府必须共同采取相应的政策,确保经济全球化惠及更大的范围。我们需要平衡增长与分配,解决破坏这种平衡的结构性问题。
Second, as liberalization of cross-border trade and investment is the driver of sustainable global development, governments should reject trade protectionism, jointly uphold and promote trade and investment liberalization and facilitation, and continue to reform and improve multilateral trade and investment mechanisms and governance to ensure global prosperity.
第二,跨境贸易与投资自由化是全球可持续发展的动力。各国政府应共同反对贸易保护主义,共同坚持和进一步推动贸易投资自由化便利化进程,并不断改革和完善多边贸易投资机制和治理,确保全球共同繁荣。
Third, recognizing the fragmentation of global trade where less than half of the 600+ FTAs/RTAs (Free trade agreements / regional trade agreements) are actually functional, international and regional organizations such as the WTO and APEC should work together to address the situation and work towards a more open, inclusive, fair and equitable bilateral and multilateral trade system.
第三,WTO、APEC等国际和地区机构应携手解决自贸安排碎片化问题,探讨建立更加开放、包容和公平合理的双、多边贸易制度安排。
Fourth, while pursuing internal reform, multilateral financial institutions such as the IMF and World Bank should strengthen and improve supervision of global finance, give full support to cross-border capital flows as an essential driver of economic growth, and make serious efforts to prevent and mitigate the adverse impacts caused by speculation or arbitrage on the part of “footloose” capital on the real economy.
第四,国际货币基金组织、世界银行等多边国际金融机构应在加强自身改革的同时加强和完善金融监管,充分发挥跨国资本流动对经济增长的驱动作用,有效防止和减轻游资套利和投机对实体经济造成负面冲击。
Fifth, recognizing that technological innovation and cross-border movement of knowledge and information have helped to narrow the development gap between North and South and between rich and poor, governments should explore diverse forms of cross-border public private partnerships (PPP) to actively promote technological innovation and facilitate cross-border movement of knowledge and information to the benefit of people of all social strata in all countries and regions.
第五,技术创新以及知识与信息的跨境流动有助于缩小南北差距、贫富差距。各国应开展灵活多样的跨境PPP合作模式积极推动技术创新,促进知识与信息跨境流动的便利化,使之惠及所有国家地区、所有阶层、所有群体。
Sixth, to ensure balance in economic globalization, international organizations and multilateral mechanisms such as the G20 and APEC, national governments, as well as the private sector should support and help build an open mechanism for multilateral cooperation and jointly promote infrastructure, institutional and people-to-people connectivity.
第六,为推动经济全球化的平衡发展,各国际机构以及G20、APEC等多边机制,有关各国政府、各相关私人部门,应该支持和建立开放的多边合作机制,共同促进基础设施互联互通、机制制度互联互通、人文交流互联互通。
BFA and BFA members stand ready to strengthen communication, coordination and cooperation in the aforementioned areas, and play their unique roles to bring about greater openness, inclusiveness, mutual benefit and balance in economic globalization.
博鳌亚洲论坛及全体会员愿意在上述诸方面加强沟通、协调与合作,为推动经济全球化朝向更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展,发挥自身的独特作用。
上一篇: 李克强在新西兰媒体发表署名文章
下一篇: 李克强在澳大利亚媒体发表署名文章
阅读对大脑有什么影响?
国内英语资讯:China textile overseas investment flows to BRI region
国际英语资讯:Pakistan warns India over alleged plans of possible military action
国际英语资讯:U.S. tourist kidnapped in Uganda rescued
体坛英语资讯:Role of running cadence not as much as previously thought
体坛英语资讯:Olympic medalist Obiri says gold win in Denmark, her last in cross country
国内英语资讯:Metasequoia fossil discovered in southwest China
“晚婚不婚”上热搜,结婚率连跌5年,这届年轻人为啥不爱结婚了?
各国如何纪念逝去的人?
夏日无尽头?挪威小岛或将“抛弃时间”
国内英语资讯:China sees 112 mln domestic tourist trips during tomb-sweeping holiday
人过50岁会后悔什么?
回到上新世?气候变化或让南极洲变“绿洲”
不管世事如何,生命都在继续
体坛英语资讯:Strasbourg claim French League Cup title over Guingamp through penalty shootout
国际英语资讯:Malaysia, Singapore reach agreement on settling airspace dispute
国际英语资讯:Yemen expects Kuwaits contribution to help economic recovery: FM
国内英语资讯:Chinas booming middle class creates opportunities for culture, entertainment industry: bus
体坛英语资讯:FIVB president expects Chinese women to continue medal-winning run
美国食品药品监管局表示:电子烟或导致癫痫
体坛英语资讯:Kenya to play Egypt, Morocco in North Africa U-18 football tourney
国际英语资讯:Maldives provincial poll results show ruling MDP wins parliamentary elections
体坛英语资讯:Sun Yang records personal fastest 1,500m freestyle in four years
汉堡王正面叫板星巴克,但这价格有点怪
怎样练成流利的英语口语
国内英语资讯:East China city to open direct flights to Tokyo, Seoul
国内英语资讯:Around 9.78 mln people honor deceased at cemeteries during tomb-sweeping holiday
避孕药或有助于降低患卵巢癌的风险
体坛英语资讯:Shandong Luneng beat Tianjin Tianhai 4-2 at Chinese Super League
国内英语资讯:China to avoid debt burden for BRI participating countries: envoy