当地时间3月25日,正在悉尼访问的李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔把外交舞台从会场“搬到”了户外。从郁郁葱葱的植物园,到热情爆棚的球场,经历了前一天的连轴转,两国总理得以放慢脚步,进入不打领带的“户外外交”模式。
3月25日一早,李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔相约来到悉尼皇家植物园散步。
Chinese Premier Li Keqiang took a casual harbor walk and watched an exciting Australian football game with his Australian counterpart Malcolm Turnbull on Saturday, extending his outdoor diplomacy to strengthen the ties between the two peoples.
当地时间3月25日,李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔在海湾漫步,又一起观看了一场激烈的澳式足球比赛,展现户外外交,增强两国人民之间的联系。
李克强总理一行于当地时间3月22日深夜抵达澳大利亚首都堪培拉,之后的两天,李克强基本是连轴转地参加了一系列活动:
3月23日上午,正式欢迎仪式(welcoming ceremony),之后与澳大利亚总理进行“一对一会谈”(one-on-one meeting);
3月23日中午,参加澳总理举行的欢迎宴会(welcoming banquet);
3月23日下午,分别会见了澳大利亚联邦议会参议长(President of the Senate)和众议长(Speaker of the House of Representatives)、澳大利亚总督夫妇、澳达利园工党领袖(Leader of the Labor Party);
3月24日上午,中澳总理年度会晤,共同见证签署合作文件,共同会见记者;
3月24日下午,飞抵悉尼,共同参加了3场论坛和会议:中澳省州负责人论坛(Australia-China State/Provincial Leaders Forum)、中澳首席执行官圆桌会议(Australia-China CEO roundtable meeting)、中澳经贸合作论坛(Australia-China Economic & Trade Forum);之后,参加了澳总理夫妇举行的私人家宴。
到了25日,两位总理摘掉领带,闲庭信步,以更加轻松和亲民的方式进行交流,被媒体称为“户外外交”(outdoor diplomacy)或者“不打领带的外交”(tieless diplomacy)。
Private, informal talks in a casual, beautiful environment are an extension of traditional diplomacy, and often work well to cultivate personal friendship and help iron out differences.
在轻松优美的环境中进行私人的非正式谈话是传统外交的一种延伸,通常能够培养双方个人友谊,并有助于熨平双方之间的分歧。
散步+自拍
25日一早,李克强总理在特恩布尔陪同下,来到悉尼皇家植物园散步。两位领导人衣着休闲,步态轻松,沿着海湾步道边走边聊。
During a tie-less walk with Turnbull in the Royal Botanic Garden, Li chatted with local Australians in English, and cheerfully took selfies with Chinese tourists and his Australian counterpart.
和特恩布尔总理不打领带在皇家植物园散步期间,李克强总理用英文和当地人闲聊,还很热情地与特恩布尔总理一起跟几位中国游客自拍。
看球赛
当天下午,克强总理来到悉尼板球场,与特恩布尔总理共同观看悉尼天鹅队对决阿德莱德港队的一场澳式足球比赛。
澳式足球以比赛节奏快、对抗激烈、观赏性强而闻名,是澳大利亚最受欢迎的一项运动。
当地时间3月25日,国务院总理李克强在悉尼与澳大利亚总理特恩布尔共同观看澳式足球比赛。这是李克强和特恩布尔共同来到热身区同球员亲切交流互动。新华社记者 庞兴雷 摄
Before the game started, Li met with the players and practiced how to catch and pass a ball. He also accepted a gift scarf from each club and tied the two scarves together before wearing them on his neck.
比赛开始前,李克强总理会见了双方球员并练习了接传球。他接受了两个球队赠送的礼品围巾,将它们系在一起,然后戴在脖子上。
"I wear both of them even though the weather is not cold at all to show my love and support for both teams," said the Chinese premier. "I will cheer for you all no matter which side wins."
李克强总理说:“虽然天气一点都不冷,但我把两条围巾都戴上以示我对两个队的热爱和支持。无论哪个队赢,我都会为你们欢呼。”
"The two tied scarves also show the power of China-Australia cooperation as well as the colorfulness of diverse civilizations," Li said.
李克强说:“这两条系在一起的围巾同时也显示了中澳合作的强大力量以及文明多样性的多姿多彩。”
其实,类似这样亲民的外交方式在李克强总理此前的外交活动中也曾出现过。
During his trip to Canada in September 2016, Li visited the renowned Canadian ice hockey team Montreal Canadiens, and dropped the first puck for a training match.
2016年9月,李克强总理访问加拿大期间,参观了著名的蒙特利尔“加拿大人”冰球队,并为一场训练赛开球。
During Indian Prime Minister Narendra Modi's trip to China in May 2015, Li and Modi watched at the Temple of Heaven in Beijing a joint Taichi-Yoga exercise by over 400 Chinese and Indian Taichi and Yoga practitioners.
2015年5月,印度总理莫迪访华期间,李克强总理和莫迪总理在天坛观看了由400名中印人士表演的太极瑜伽。
活动之后,两位总理在林间小路散步交谈。
Li's ease with the public and his good sense of humor serve as yet another sign of China's growing confidence in working with Western countries.
李克强总理的亲民举动和幽默感也说明中国与西方国家交往时日益增强的自信心。