一周热词榜(1.28-2.3)[1]-2.3)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词榜(1.28-2.3)[1]-2.3)

一周热词榜(1.28-2.3)[1]-2.3)

发布时间:2017-02-06  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的资讯热词有:

1.长假'出境游'人次创新高

2.春节'空城'指数东莞居首

3.国内'单日票房纪录'刷新

4.支付宝'即时退税'扩版图

5.英政府发布'脱欧白皮书'

6.'绍兴腐乳'海外成为网红

1. 出境游

outbound trip

请看例句:

A record 6.15m outbound trips were made by Chinese mainland tourists during the seven-day Spring Festival holiday, according to the China National Tourism Administration. That is an increase of 7% compared with last year's Spring Festival. About 374,000 trips were organized by travel agencies.

国家旅游局称,七天春节假期,中国大陆游客出境游人次达到创纪录的615万,较去年春节期间增加7%。其中跟团旅游人数约为37.4万人。

据国家旅游局数据中心综合测算,2017年春节期间,全国共接待游客3.44亿人次(China saw 344m visitor trips),同比增长13.8%,实现旅游总收入(tourism revenue)4233亿元,同比增长15.9%。出境游(outbound trip, trip to overseas destinations)方面,散客(individual traveler)和自由行(independent travel)人数增加,高端游(high-end travel)人数增长迅速。出境市场从一线和沿海城市(first-tier and coastal cities)向内陆城市(inland cities)延伸。

今年春节,国人出境游更注重体验当地文化和特色服务(experience local culture and characteristic services)。以赴日游为例,如果说2015年国人赴日游的主旋律可以用流行词(catchword)"爆买(explosive buying/shopping)"来概括的话,今年的赴日游客则更加青睐做一次体检,或体验日本文化(prefer a physical checkup or experiencing Japanese culture),包括住私宅(stay in private homes)、赏盆栽(appreciate bonsai)和看猴子泡温泉(watch monkeys in hot springs)。

[相关词汇]

放宽签证要求 easing of visa requirements

廉价跟团游 low-cost package tour

长线目的地 long-haul destination

体验生物多样性 experience the biodiversity

放松享受 relaxation and enjoyment

2. 空城

ghost town

请看例句:

China's major manufacturing hub Dongguan was rated China's top ghost town during the Spring Festival.

我国主要的制造业中心东莞被评为春节期间国内第一大空城。

某互联网公司近日发布的大数据显示,春节期间,北上广深等一线城市,以及经济发达的珠三角、长三角地区(Pearl River Delta and Yangtze River Delta regions)成为空城率最高的区域。全国空城率最高的十大城市(top 10 ghost towns)分别是东莞、佛山、广州、深圳、长沙、上海、苏州、北京、武汉、郑州。其中东莞有近七成的人口(nearly 70% of its population)离开,佛山、广州、深圳也有超过六成的人口离开。

大数据显示,江西、湖南、河南、安徽、山东等省份是外出务工人群的主要 [相关词汇]

阖家团圆 family reunion

春运 Spring Festival travel rush

返程高峰 return peak

人口流动 population mobility

劳动密集型产业 labor-concentrated/-intensive industry

3. 单日票房纪录

single-day box office record

请看例句:

China's box office raked in RMB795m on Saturday, Lunar New Year's Day, setting a record for a single day.

大年初一(1月28日),全国票房收入达7.95亿元,创下单日票房纪录。

国家资讯出版广电总局下属电影资金办的数据显示,春节档七天,影市创下33亿票房(box office)。大年初一,全国电影票房达7.95亿元,超过去年大年初一的6.4亿元,创单日票房新高(set a new single-day box office record)。可见在大年初一这天,选择去影院的人们越来越多。看电影(go to the movies)成功挤进过年例行活动(become a Spring Festival routine),大年初一终于可以不用只是走亲戚(visit relatives)和打麻将(play mahjong)。

与往年单部电影占据总票房大半(dominate over half of the overall box-office)的情形不同,今年电影票房主体分布均匀,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》、《大闹天竺》、《乘风破浪》和《熊出没:奇幻空间》五部电影均取得不俗成绩,成为收获春节电影票房的主力(top box office earners during the Spring Festival)。其中,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》和《大闹天竺》的首日票房(opening day box office)均成功破亿元。

根据统计数据,截至2016年12月31日,中国内地的电影银幕(film screen)总数已达41179块,跃居世界第一。这意味着2017春节档的排片(screening schedule)和观影空间较往年都更为宽松,也在一定程度上助推了春节影市(film market)。同时,猫眼、格瓦拉、淘票票等网络购票平台(online ticket booking platform)也都已覆盖全国大部分地区,有效节省了购票的时间成本(time cost)。

[相关词汇]

票房冠军 highest-grossing film/movie

好莱坞大片 Hollywood blockbuster

观影人数 the number of viewers

打折票 discount ticket

票房欺诈 box office fraud

幽灵场 phantom/ghost screenings

4. 即时退税

real-time tax refund

请看例句:

Chinese shoppers can now enjoy a real-time tax refund service via their mobile phones at three airports: Milan Malpensa, Munich and Helsinki, saving them weeks of waiting time if receiving refund by card.

在米兰马尔彭萨机场、慕尼黑机场和赫尔辛基机场这三个机场,我国消费者现在可在手机上享受即时退税服务,为他们节省退税到卡所需的数周等待时间。

近年来赴海外旅游的国人越来越多,海外购物消费数额庞大。退税(tax refund/rebate)政策能为出境购物的国人节省费用。一些国家和地区为鼓励境外游客消费,对在退税定点商店(designated tax refund store)购买的随身携运出境的物品实行退税政策。因为游客在购物时支付的金额包含了当地的增值税(value added tax)或消费税(consumption tax),而这些税种只是针对本国(地区)居民征收的。

支付宝2日宣布,在芬兰赫尔辛基机场、德国慕尼黑机场、意大利米兰马尔彭萨机场开通即时退税(real-time tax refund),消费者只需出示支付宝的二维码(QR code),即可完成退税手续,税款不再"国际漫游",即时以人民币到账指定支付宝账户(be paid directly into specified Alipay account in Chinese yuan)。

目前,支持支付宝即时退税的机场还包括韩国仁川机场、金浦机场、清州机场、济州岛机场和金海机场。除了机场即时退税,支付宝还提供机场邮寄退税服务。消费者只需在印有支付宝标识的退税单(tax refund form)上填好护照号、中文名拼音和绑定支付宝的手机号(the mobile phone number linked to his/her Alipay account)等信息,离境前把退税单交给海关盖章(get stamped at customs),并投递到机场指定的信箱,就可以坐等自动兑换为人民币的退税到账支付宝账户(receive the refund in his/her Alipay account),退税金最快可10个工作日到账。

[相关词汇]

免税店 duty-free shop

海外购物 overseas shopping

移动支付 mobile payment

金融科技 fintech

5. 脱欧白皮书

Brexit white paper

请看例句:

The British government published a Brexit white paper setting out its plans to bring the UK out of the European Union on Thursday.

英国政府2日发布脱欧白皮书,阐述了英国脱离欧盟的方案规划。

该白皮书详细列出了包括限制移民(immigration control)、贸易协定等12条原则,与首相特蕾莎·梅提出的"一个独立的、真正全球化的英国以及与欧盟关系充满前景的未来(an independent, truly global UK and an ambitious future relationship with the EU)"理念一致。

英国脱欧事务大臣戴维斯表示,这12条原则指向同一个目标:英国与欧盟之间建立一个全新的、积极的、建设性的、互惠互利的伙伴关系(a new, positive and constructive partnership between Britain and the EU that works in our mutual interest)。

脱欧白皮书(Brexit white paper)的主要内容包括:

贸易(Trade):英国将从单一市场撤出(withdraw from the single market),与欧盟商讨新的海关和自由贸易协定(free trade agreement)。

移民(Immigration):将推出新的机制控制欧盟移民流动,该机制将分阶段推行,以便企业有时间准备应对(be phased in to give businesses time to prepare)。新机制旨在帮助弥补技能工人短缺,欢迎"真正的"学生到英国(help fill skills shortages and welcome "genuine" students)。

外籍居民(Expats):英国政府希望尽早就保障居住在英国的欧盟居民(EU nationals living in the UK)和居住在欧洲的英国居民(Britons living in Europe)的权利与欧盟各国达成协议。

主权(Sovereignty):英国将脱离欧洲法院的司法管辖(leave the jurisdiction of the European Court of Justice),但会就贸易纠纷(trade dispute)等事宜寻求建立单独的解决机制(seek to set up separate resolution mechanisms)。

边境(Border):旨在建立"北爱尔兰和爱尔兰之间尽可能无缝、无摩擦的边境"(aim for "as seamless and frictionless a border as possible between Northern Ireland and Ireland")。

分权(Devolution):决策权回归英国之后,苏格兰、威尔士和北爱尔兰将获得更多权力(give more powers to Scotland, Wales and Northern Ireland as decision-making is brought back to the UK)。

[相关词汇]

平稳有序脱欧 a smooth, orderly Brexit

科技创新宝地 best place for science and innovation

向国际人才开放 open to international talent

保障工人权益 protect workers' rights

6. 绍兴腐乳

Shaoxing fermented bean curd

请看例句:

With soybeans the main material, the traditional craft of Shaoxing fermented bean curd has a set of complicated procedures and strict requirements on temperature and humidity in production.

绍兴腐乳以黄豆为主要原料,其传统制作工艺包含一套复杂工序,生产过程对温度和湿度有严格要求。

绍兴腐乳(Shaoxing fermented/preserved bean curd)是中华老字号(well-established/time-honored Chinese brand),有着超过260年的历史,早在明嘉靖年间(during the reign of Ming emperor Jia Jing)就已远销海外,深受消费者青睐。近年来绍兴腐乳在海外越来越受欢迎,基本每年的出口额都保持两位数(double digit)的增幅。根据浙江绍兴出入境检验检疫局(Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau)的数据统计,2016年绍兴出口腐乳1233吨,金额286.1万美元,数量和金额同比分别增长11.6%和11.3%。目前,绍兴腐乳的主要市场是中国香港地区,其市场份额(market share)占总出口量的80%左右,其次是东南亚、北美及欧盟。据悉,香港人基本上把腐乳当佐料(seasoning/flavoring/condiment),而欧美人喜欢把腐乳碾碎,像果酱(jam)一样涂在面包片(a slice of bread)上。

浙江绍兴地区特有的气候条件(climatic conditions)和传统的加工工艺(traditional craft)造就了绍兴腐乳,其风味独特(unique/special flavor),具有不可替代性(irreplaceable)。绍兴地区出口的腐乳基本以"咸亨"红腐乳为主,出口红腐乳生产周期(production cycle)为1-2年,传统腐乳的手工制作相当复杂,有制坯、发酵(fermentation)等20多道工序。针对不同的市场需求和年龄层次(cater to different market demands and age groups),"咸亨"腐乳调低了咸度(make it less salty),并在腐乳中添加了火腿、香菇、玫瑰花等。

[相关词汇]

老干妈辣椒酱 Lao Gan Ma chili sauce

豆豉 fermented soya beans

豆浆 soybean milk

豆腐 bean curd, tofu

黄酒 yellow rice wine

食品安全 food safety

泡菜 pickles

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •