下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
② crisis law反危机法案(即anti-crisis law))
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则资讯,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将采取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
再让我们来看看下面的例子:
(1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention", and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼• 西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同警察估计和平示威人数一样准确”。
既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。
“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。
还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键词的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。
(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。
综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
上一篇: 英语形容词翻译的小窍门
下一篇: 口译中最常见的单词或词组的缩写
2013外研版必修四Module 6《Unexplained Mysteries of the Nature World》ppt课件2
2013外研版必修四Module 5《A Trip Along the Three Gorges》(第3课时)ppt课件
2013外研版必修三Module 4《Sandstorms in Asia》ppt课件
2013外研版必修四Module 6《Unexplained Mysteries of the Nature World》ppt课件
2013外研版必修四Module 5《A Trip Along the Three Gorges》(第2课时)ppt课件
2013外研版必修四Module 3《Body Language and Non》ppt课件Ⅰ
2013外研版必修四Module 6《Unexplained Mysteries of the Nature World》(第4课时)ppt课件
2013外研版必修四Module 6《Unexplained Mysteries of the Nature World》ppt课件Ⅱ
2013外研版必修三Module 5《Great people and Great Invention》ppt课件1
2013外研版必修四Module 5《A Trip Along the Three Gorges》ppt课件Ⅲ
2013外研版必修四Module 2《Traffic jam》ppt课件Ⅰ
2013外研版必修三Module 3《The Violence of Nature》ppt课件2
2013外研版必修三Module 1《Europe》ppt课件1
2013外研版必修四Module 1《Life in the future》ppt课件Ⅰ
2013外研版必修四Module 4《Great scientists》ppt课件Ⅳ
2013外研版必修四Module 4《Great scientists》ppt课件Ⅰ
2013外研版必修四Module 6《Unexplained Mysteries of the Nature World》ppt课件Ⅰ
2013外研版必修四Module 5《A Trip Along the Three Gorges》ppt课件Ⅱ
2013外研版必修四Module 6《Unexplained Mysteries of the Nature World》ppt课件Ⅲ
2013外研版必修四Module 6《Unexplained Mysteries of the Nature World》ppt课件Ⅳ
2013外研版必修四Module 5《A Trip Along the Three Gorges》ppt课件Ⅳ
2013外研版必修四Module 4《Great Scientists》(第4课时)ppt课件
2013外研版必修四Module 6《Unexplained Mysteries of the Nature World》ppt拓展课件
2013外研版必修四Module 3《Body Language and Non-Verbal Communication》(第1课时)ppt课件
2013外研版必修三Module 4《Sandstorms in Asia》ppt课件1
2013外研版必修四Module 4《Great scientists》ppt课件Ⅱ
2013外研版必修四Module 6《Unexplained Mysteries of the Nature World》(第1课时)ppt课件
2013外研版必修三Module 6《Old and New》ppt课件
2013外研版必修四Module 4《Great Scientists》(第2课时)ppt课件
2013外研版必修四Module 5《A Trip Along the Three Gorges》(第4课时)ppt课件