不知从何时起,“吃瓜群众”这个在字典里找不到的词汇火了,甚至成了“霸屏”的常客。但“吃瓜群众”到底所指何为,英文世界的歪果仁们又是怎么翻译的呢?咱们一起聊聊“吃瓜群众”。
【“吃瓜群众”吃的是什么瓜?】
“吃瓜群众”中的“瓜”,最初实际上是“瓜子”的意思。在论坛、qq群、微信群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就一堆人围观,然后就会形成盖楼、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜群众”
“不明真相的吃瓜群众”
于是,渐渐地就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某事物、事件的人们。
【“吃瓜群众”的N种译法】
那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语该怎么翻?
当然不能直白地翻译成“melon-eating masses/people”。
如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。
但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。
“netizens”或是“internet users”
纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。
我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users”。
美国的资讯网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此资讯中也用了“weibo users”的表达方式。
有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在资讯中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。
spectator
“吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。
英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers
当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。
在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。
上一篇: 电子工程英语句子(一)
下一篇: 肚子饿的各种表达方式
凯瑟琳泽塔-琼斯护发秘籍?鱼子酱!-英语点津
国内英语资讯:Full text of Yang Jiechis written interview with Xinhua News Agency
国内英语资讯:Xi Focus: Chinese president speaks highly of Macaos patriotic education, urges increased e
国内英语资讯:China, India agree to enhance mutual political trust to properly handle border issues
体坛英语资讯:Chile cancels soccer friendly with Peru
国际英语资讯:Spotlight: Libya approves controversial maritime MoU with Turkey
国际英语资讯:Western Balkans leaders discuss steps to accelerate regional cooperation
国际英语资讯:Manuel Marrero becomes new PM of Cuba
国内英语资讯:Economic Watch: Smart economy fledging in China as AI empowers industries, individuals
国内英语资讯:China Focus: Upcoming China-Japan-ROK leaders meeting to chart course for future cooperati
体坛英语资讯:Roest starts new season with 5,000m victory at ISU Speed Skating World Cup
体坛英语资讯:Scolari would listen to an offer to coach China
体坛英语资讯:Nadal edges Tsitsipas to keep semi hope alive at ATP Finals
体坛英语资讯:Thiem dethrones Zverev for final against Tsitsipas at ATP Finals
国内英语资讯:NE China port sees record-high cross-border tourists
美好婚姻秘诀?分担家务!-英语点津
国际英语资讯:Spotlight: Putin elaborates on Russian foreign policy at annual press conference
国内英语资讯:HKSAR govt urges Taiwan not to put politics before rule of law
国际英语资讯:Thousands protest against appointment of new Lebanese PM
国内英语资讯:Overseas experts, officials confident in brighter future for Macao
体坛英语资讯:Tsitsipas comes from behind to win ATP Finals
国际英语资讯:UK lawmakers give massive backing to PMs new Brexit bill
国际英语资讯:Death toll in protests against Indias controversial citizenship law rises to 22
The Fortune that Rich People Leave 富人留下的遗产
体坛英语资讯:Germany book EURO 2020 berth with 4-0 win over Belarus
体坛英语资讯:Flamengo beat Gremio to close in on title
2020“美国小姐”花落24岁女博士 选美现场表演做实验
体坛英语资讯:Flamengo held to 4-4 draw by Vasco
阿汤哥爱妻被誉“美丽女王”-英语点津
国际英语资讯:Russia has no desire to rejoin G7: diplomat