分享一些英语考研翻译练习:
1. But because hard laughter is difficult to suatain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.
【分析】复合句。句首为 because 引导的原因状语从句。主句的主干为 a good laugh is unlikely to have measurable benefits,主句包含 the way 引导的方式状语从句,say 作插入语。
【译文】但是,由于“大笑”很难持续,一场酣畅淋漓的大笑给心血管带来的好处,不可能会像散步和慢跑给心血管带来的好处那样明显可见。
2. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary.
【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰 the code of conduct。
【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。
3. Contrary to the description on record, no systematic evidence was found that levels of productivity were related to changes in lighting.
【分析】复合句。句子主干为 no systematic evidence was found...。 Contrary to 作句子状语,that引导的从句作 evidence 的同位语,为避免句子头重脚轻,此同位语从句与先行词被谓语分离。
【译文】与有记载的描述相反,没有找到系统的证据来说明劳动生产率的水平与光照的变化有关。
4. When the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably political—which is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust.
【分析】多重复合句。主句为 the law...is inescapably political。when 引导时间状语从句;it shapes 为省略引导词的定语从句,修饰 the law, it 指代 the court; which 引导非限定性定语从句,修饰主句,其中包含 why 引导的表语从句。
【译文】当法院处理社会决策时,它适用的法律不可避免地具有政治性——这也就是为什么不同意识形态的决策容易被认为是不公正的而不予考虑。
更多精彩内容,请查阅查字典英语网:http://yingyu.chazidian.com/
上一篇: 2017英语考研翻译练习(4)
下一篇: 2017英语考研翻译练习(2)