How to say "高姿态" in English? Is "high posture" a good translation?
My comments:
"High posture" smacks of Chinglish. A literary translation like that probably won't work. "High posture" sounds more like a physical positioning of the body, limbs and torso, i.e. high postures players take in fencing, as against low postures they assume in receiving a volleyball service.
By 高姿态, on the other hand, what is being attempted at is the idea that someone shows a sense of decorum in choosing a course of action, that is, without being merely concerned with his own selfish interests. In face of hurtful and unfair criticism against us (all criticisms against us are unfair, aren't they?), for example, a few people demonstrate 高姿态 by not answering back – whereas most others would have gone berserk by now hurtling the same (hurtful and often equally unfair) criticisms plus insults in retaliation.
In English, there is one phrase that might fit the bill here and that is the idiom "the high road", usually used in the phrase "take the high road".
The high road is the main road in British English. By taking the high road (American English), one does the moral thing. According to the American Heritage Dictionary, 4th edition, "the high road" is "the most positive, diplomatic, or ethical course" to take.
When you take the high road, you choose to be rational, ethical, upright rather than emotional, selfish and downright dirty. The phrase, according to phrases.org.uk, "became popular in the (American) presidential campaign of 1948, when Republican Thomas E. Dewey selected 'the high road' and let voters draw their own conclusions as to what road President Harry Truman was trudging." We may infer that Dewey did not stoop so low as to engage in personal mudslinging that is so commonplace in US election campaigns today.
In short, don't force-translate Chinese ideas into English and don't put store by literary translations. The trick, in fact, is to quit thinking in Chinese. So long as we keep thinking in terms of Chinese, we'll keep ending up sounding Chinglish.
Think English. Let the words (that fit the situation) come to you.
The Burden of Red Pocket Money 红包负担
初一到十五 春节习俗知多少
体坛英语资讯:Cai: A charitable spirit is good for Chinese football
国内英语资讯:Chinese leaders extend Spring Festival greetings
国际英语资讯:Martin Schulz resigns as German SPD chief
国际英语资讯:Philippines Duterte says unfazed by ICC move
春节风俗禁忌:过年做这10件事会倒霉
中国人得多花钱?希思罗机场免税店正式道歉
国际英语资讯:Pakistan will not allow use of its soil against any country: army chief
国内英语资讯:Chinese research ship completes maritime mission in Antarctica
The Relation Between Men and Animals 人与动物的感情
南非执政党决定不再让祖马担任总统
国际英语资讯:Morocco reiterates support to Iraqs sovereignty, territorial integrity
国内英语资讯:Spotlight: Xis Spring Festival greetings touch, inspire overseas Chinese
国内英语资讯:Spotlight: U.S., China have better options to address trade issues
国内英语资讯:Beijing sees longest dry spell in 47 yrs
春节到,贴一副英文春联吧!
国内英语资讯:China to make upcoming SCO summit success through joint efforts: FM
体坛英语资讯:Frankfurt, Schalke advance into German Cup semifinals
国际英语资讯:Spotlight: Trump stresses safer schools, mental health as Florida shooting sparks debates ov
国内英语资讯:Economic Watch: 40 years on, the rising power of Chinese consumers
国内英语资讯:Chinas growing innovation capacity to play bigger role in global health: Bill Gates
体坛英语资讯:Zhejiang still has chance to enter playoffs after ending its losing streak
两俄罗斯黑客盗取贩卖他人身份在美国被判监禁
体坛英语资讯:South Korean Lim claims title in PyeongChang Games short track mens 1,500m
体坛英语资讯:Swedens Kalla wins first gold, Bjoergen of Norway makes history at PyeongChang Olympics
体坛英语资讯:Dahlmeier crowned in womens biathlon sprint, Kuzmina falters at PyeongChang Winter Olympic
国际英语资讯:U.S. vows to maintain sanctions against Russia on Minsk Agreements anniversary
国际英语资讯:PM May intervenes in Northern Ireland deadlock
国际英语资讯:Chinese Lunar New Year celebration kicks off in Singapore