一到春节,有人就不顾一切地往家奔,什么也阻隔不断,却也有人在犹疑恐归,不愿意回家的原因则千奇百状。最近,民政部中国社会工作协会公布的一份调查显示,70%的受访者表示“为春节回家而烦恼”。
请看中国日报网的报道:
In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival, there are some, becoming known as the "home-fear group", who have deep reservations about going back home.
春节临近,很多人急切盼望着回家与亲人团聚,但与之相反,一些被称为“恐归族”的人们却对于回家有着深深的顾虑。
文中的home-fear group就是指“恐归族”,是对在外地工作,年末不愿意回家过春节的人的称呼。
民政部中国社会工作协会对北京、上海和广州等六大城市人群进行过年回家的调查结果显示,有近70%受访者表示“为春节回家而烦恼”,烦恼集中在difficulty in buying tickets
春节home-fear(恐归),已经不能简单地归结为personal choice(个人选择),从中我们可以看到不少的social problem
上一篇: 首个“民间智库”注册
下一篇: “互联网普及率”上升
坐反了
地球妈妈该怎么办
胖乎乎的小手
春雨
习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话(双语全文)
国内英语资讯:Chinas power generation grows faster in June
福娃妮妮
国际英语资讯:Spotlight: Several U.S. states hit record highs for COVID-19 cases
国内英语资讯:African leaders, experts hail Xis remarks at Extraordinary China-Africa Summit on Solidari
国内英语资讯:China to encourage financial institutions to make interest concessions and expedite fee cuts