作为联合国妇女署亲善大使,艾玛·沃特森一直致力于为女性权利(women's empowerment) 发声,呼吁男女平等(gender equality)。日前她再次出席联合国报告发布会发表演讲,倡导大学教育在维护女性权利中的重要性。
下面是艾玛·沃特森演讲的中英对照全文和语言点解析:
Thank you all for being here for this important moment. These men from all over the world have decided to make gender equality a priority in their lives and in their universities. Thank you for making this commitment.
非常感谢大家为了这个重要的时刻齐聚一堂。这些来自世界各地的人们已经决定将性别平等列为他们人生中和大学里的一个重要议题。感谢你们做出了这样的承诺!
语言点解析:
make a commitment:后面加动词不定式to do sth,表示“承诺做某事”或者“致力于做某事”。
I graduated from university four years ago. I had always dreamed of going, and I know how fortunate I am to have had the opportunity to do so.
四年前,我大学毕业。上大学一直是我的梦想,有机会得偿所愿,我知道自己有多么幸运。
Brown became my home, my community, and I took the ideas and the experiences I had there into all of my social interactions, into my work place, into my politics, into all aspects of my life. I know that my university experience shaped who I am. And of course it does for many people.
布朗大学成了我的家,我的活动社区。我把从那里获取的想法和经历带到我的社会交往、工作场所、政治观点以及生活的方方面面之中。我知道,我的大学生活塑造了今天的自己。当然,很多人都是如此。
语言点解析:
shape:既是名词,也是动词。名词指“形状”,动词指“成形”、“塑造”等,暗含的意思是一点一点逐渐形成了今天的样子。在这句话中,shape后面加上宾语从句“who I am”,意思是大学生活慢慢地塑造了我今天的样子。
But what if our experience in university shows us that women don't belong in leadership? What if it shows us that, yes, women can study, but they shouldn't lead a seminar? What if, as still in many places around the world, it tells us that women don't belong there at all? What if, as is the case in far too many universities, we are given the message that sexual violence isn't actually a form of violence?
但是,如果大学经历告诉我们女性不能成为领袖;告诉我们:是的,女性可以求学,但不能主持研讨会;告诉我们:就像世界许多地区仍然表现的那样,女性根本不属于大学校园;如果,就像太多大学做的那样,让我们接受性暴力其实根本不是暴力,我们该怎么办?
语言点解析:
what if:意思是“要是……又怎么样”,非常好用的一个词组,但需要注意的是,在做翻译时不要忘记句子最后要添译一句“又怎么样呢?”在这句话中,根据上下文,翻译成“如果……如果……我们该怎么办?”
But, we know that if you change students' experiences so that they have different expectations of the world around them, expectations of equality, society will change.
但是我们知道,如果你能改变学生们大学经历,让他们对周遭的世界、对男女平等有不同的期待,那么整个社会就将发松改变。
As we leave home for the first time to study at the places that we have worked so hard to get, we must not see or experience double standards. We need to see equal respect, leadership and pay.
在我们第一次离家前往千辛万苦考取的学府求学时,我们不应当目睹和经历双重标准。我们应该看到同等的尊重、领导力和回报。
语言点解析:
double standards:意思是“双重标准”,在这句话中,指的是虽然男生和女生就读同样的大学,社会却对他们有不同的期待和要求,遵循双重标准,违背了演讲中反复提到的“equal rights”、“equal respect”等。
The university experience must tell women that their brain power is valued, and not just that, but that they belong within the leadership of the university itself.
大学必须要告诉女性她们的头脑是有价值的,不仅如此,还要告诉她们在大学里女性也可以成为领袖人物。
And so importantly right now, the experience must make it clear, that the safety of women, minorities, and anyone who may be vulnerable is a right, not a privilege.
因此现在非常重要的是,大学必须清楚地让学生知道:女性、少数族群和其他弱势群体的安全问题绝不是一项特权,而是一种基本权利。
语言点解析:
right和privilege:right指基本权利,经常和表示“义务”的“obligation”一起出现;而privilege指少数人享有的特权,既可以是有权或有钱的人享有的特权,也可以是社会给予弱势群体的照顾性特权,这里是后者。
A right that will be respected by a community that believes and supports survivors, and that recognizes that when one person's safety is violated, everyone feels their own safety is violated.
如果一个社区相信并支持幸存的人,并且意识到一个人的安全受到侵犯就会带来人人自危的局面,那么这个社区就会尊重这种基本权利。
语言点解析:
violate:表示“违反”、“侵犯”等,一般指违反规则、侵犯权利,在这句话中是指侵犯人身安全。
A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That's why we believe that students should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality. Society of true equality in every sense. And universities have the power to be a vital catalyst for that change.
大学应该是一个反对各种暴力行为的庇护所。这就是为什么我们认为一个离开大学的毕业生应该坚信且期待一个真正平等的社会,并为之努力奋斗。真正的平等应该体现在各个方面,而大学有力量作为关键的催化剂推动变革。
语言点解析:
take action against:意思是“采取行动与……作斗争”,在这句话中,是指大学应该采取实际行动,反对各种暴力行为。
Our ten impact champions have made this commitment and with their work, we know that they will inspire students, and other universities and schools across the world to do better.
我们的十位影响力冠军已经做出此项承诺。我们知道,他们将通过自己的工作激励学生及全世界其他大学和学校做得更好。
语言点解析:
inspire sb to do sth:意思是“激励某人做某事”,这里指的是激励学生们和其他的大学、学校在这方面做得更好。
I am delighted to introduce this report on our progress, and I am eager to hear what's next. Thank you so much.
我很高兴能够引荐以下的进展报告,也非常期待聆听下面的报告。非常感谢!
语言点解析:
eager:意思是“渴望的”“、“热望的”,be eager to do表示“渴望做某事”,其渴望的程度比“hope”、“wish”、“expect”等更为热切。
Thank you so much!
非常感谢你们!
英语君下面也整理了艾玛在以往演讲中的精彩佳句和语言点解析一并奉上。
"I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop."
“我意识到为女性争取权益往往会变成憎恨男人的同义词。如果有一件什么事是我能确定的,那就是这种情况必须停止。”
语言点解析:
if there is one thing:意思是“如果有一件……的事”,暗指“并没有这么一件绝对的事,但如果世界上有这么一件事,那么就是这件了”,也就是说,说话人对这件事是非常坚信的。
" lf not me, who? If not now, when?"
“如非本人,更待何人?如非此时,更待何时?”
"When at 15, my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams, because they didn’t want to appear muscle-y, when at 18, my male friends were unable to express their feelings, I decided that I was a feminist."
“在我15岁时,我的女性朋友们开始退出她们喜爱的运动队,因为她们不希望显得很壮。在我18岁时,我的男性朋友们变得无法表达他们的感觉。我决定了,我是一位女权主义者。”
语言点解析:
drop out of:意思是“退出”,一般指退出一门课程、退学或退出队伍,这句话中表示退出篮球队、足球队等。
"How can we effect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?"
“如果世界上只有一半人受邀参与此议题,或者感觉他们的参与是受欢迎的,我们怎么能真正改变世界呢?”
语言点解析:
feel welcome to do:意思是“感觉……是受欢迎的”,表示在你做一件事时,别人会支持你这么做。在这句话中,其含义是很多人不接受女权主义,也不支持男性参与其中。
"We are struggling for a uniting word, but the good news is that we have a uniting movement."
“我们正在为了一个团结的词汇而努力奋斗,但好消息是我们已经有一项团结的运动。”
语言点解析:
uniting:意思是“联结的”、“团结的”、“统一的”。在这句话中,“团结的词汇”是指feminism,也就是女权主义;而“团结的运动”是指HeForShe。因为feminism这个词不太受欢迎,女权主义常常受到排斥,所以还没有成为一个uniting word;而HeForShe运动能广泛地团结大多数人,所以是一个uniting movement。
"We want to try to galvanize as many men and boys as possible to be advocates for change."
“我们想激励尽可能多的男人和男孩子来倡导这种变革。”
语言点解析:
galvanize:原来的意思是“通电”、“刺激”,引申成“激励”,相当于“encourage”、“inspire”等,但程度更强烈,暗指通过一定的行动,刺激别人做某事。
上一篇: 拉加德宣布人民币加入SDR
下一篇: 胡锦涛在白宫南草坪上的致辞