原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet andsour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
爱如清晨的阳光(Such as love the early morning sunshine)
我的同学(My Classmate)
说说学生们的MP3和MP4(MP3 and MP4 Among Students)
比较美国的初中生活和中国的初中生活有什么不同
English tongue twister,英语绕口令
中考英语写作专练-Announcement/Notice
我如何度过暑假(how i spent my summer vacation)
离婚率为什么上升?(Why Divorce Rate Is on the Rise?)
我的卫士(My Guardsman)
编写一段题为“Giving a Gift”的对话,编写一段题为“Giving a G
我对考试的意见(My Views on Examinations)
A Letter to the University President,A Letter to the Univers
婚姻、爱情与自由(Marriage, love and freedom)
我最喜欢的节日(My Favorite Holiday)
生命中的感动(Life touched)
日记(English Diary)
成本效益分析(Cost-Benefit Analysis)
Large Companies and Small Companies,Large Companies and Smal
体育运动的好处和坏处(Positive and Negative Aspects of Sports)
根据提示写一篇“My English Teacher”