原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet andsour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
国内英语资讯:Building greater bay area presents new opportunities: Peoples Daily
国内英语资讯:Vice premier urges solid efforts for biodiversity conservation
有哪些知识最毁三观?
促进肠道健康的简单方法
《冰雪奇缘2》发布首支预告!Elsa又美回来了
国际英语资讯:Trumps ex-lawyer Cohen granted two-month delay to report to jail
200年前疾病又卷土重来,我们防得住吗
国内英语资讯:China warns pork food firms over African swine fever risks
体坛英语资讯:Monfils grabs ATP tournament victory in Rotterdam
体坛英语资讯:Chinese double amputee Xia wins Laureus Sporting Moment of the Year
机场中转未登机 汉莎航空起诉乘客并索赔
关于排毒茶,你应该知道的那些事
国际英语资讯:OSCE envoy notes lack of progress in resolving conflict in Ukraine
语言学学士教你背单词
国内英语资讯:China rejects U.S. position on Huawei
体坛英语资讯:Colombia to face South Korea in Copa America warmup
Does Living Creatures Exist Outer the Earth 地球外是否存在生物
国际英语资讯:Trump invites Czech PM to Washington
国内英语资讯:China sees 225 mln air passenger trips with e-boarding passes in 2018
国际英语资讯:Death toll rises to 15 in Nigeria campaign rally stampede