1.翻译:
A:He drugged David’s tea.
B:You don’t say(so)!
[误译]
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
[愿意]
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!
[说明] You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
2.翻译:
A:Shirley is a clever girl.
B:B:You can say that again.
[误译] A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
[愿意] A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
[说明] You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说
得不错。”
上一篇: 英语专八易译错的句子2
下一篇: 专四翻译
国际英语资讯:Pompeo says hopes talks with Taliban resume in future
国际英语资讯:Celebrations held in Sydney to mark 70th anniversary of PRC founding
国际英语资讯:Kuwait-U.S. summit postponed as Kuwaiti emir continues medical tests
腹胀,痉挛,偏头痛?你的肠道可能出了问题
睡觉时手机放旁边,是不是很危险?
天才指挥家:小萌娃全情投入指挥唱诗班
什么原因可能导致马航飞机坠毁?
20多岁时的恋爱你需要了解的10件事
快讯:马来西亚航空吉隆坡飞往北京航班失去联系
国际英语资讯:Triple polls boost for British PM Johnson as political scraps continue over Brexit