a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
洛杉矶警方控枪妙招:用购物卡换枪
体坛英语资讯:China tops medal table as Ye adds silver on final day of FINA Worlds
2017美国最没人看的美剧:绯闻女孩居然位列榜首!
年末不理财,新年徒伤悲:这些理财习惯你可以有
DIY美食:原味雪球鸡尾酒
蛇年交好运,风水大师预言2013
国际英语资讯:Traveling exhibition to recognize British settlements impact on indigenous Australians
2017最性感女星 詹妮弗•劳伦斯居首
温丝莱特秘密完婚 莱昂纳多牵其走红毯
放假就要远离压力:十个不花钱的放松方式