电影Goal!《一球成名》里的台词解析之四-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 趣味英语 > 影视 > 电影Goal!《一球成名》里的台词解析之四

电影Goal!《一球成名》里的台词解析之四

发布时间:2016-09-22  编辑:查字典英语网小编

Coach: What's up?

Santiago: What's up? I, I just saw the reserve list. I'm not on the team. I didn't even make the bench. I don't get it. I play where you tell me to play. I play how you tell me to play.

Coach: I didn't drop you, son. You're not at my disposal.

Santiago: What are you talking about?

Coach: You're playing with that lot. In London on Saturday.

Gavin: Santiago. What are you waiting for? Come on.

Man: OK, guys. Let's get to work. Come on.

Commentator: Newcastle scraped through with a win over Chelsea, but it won't be enough in itself. Liverpool are breathing down their necks. And to make it worse, there is a makeshift look to the Newcastle Unitedline-up today with all their injury problems, and one of their substitutes, Santiago Munez, is a completely unknown quantity. Yes. He is. Apparently he was discovered playing in Los Angeles by Glen Foy, the ex-Newcastle midfielder. He's been turning some heads with his performances in the reserves, but this is a much, much higher level. I just wonder how he will cope if he does get the nod at some point today.

妙语佳句,活学活用

1. Bench

在体育运动中,bench 指“The place where the players on a team sit when not participating in a game”,也可以指“替补运动员”,所以“让某人做替补”就可以说成 keep sb. on the bench。 例如:However, Ecuador preserved their strength for the knockout stage, keeping their two star strikers Agustin Delgado and Carlos Tenorio on the bench.

2. At someone's disposal

At someone's disposal 这里的意思“归某人使用,供某人调遣”,这个片语常和put 连用,例如:They put their computer at our disposal for our entire stay.

3. Scrape through

这个片语的意思是“to only just avoid failing 勉强通过/成功”,例如:He scraped through his exams.

4. Breathe down someone's neck

这个片语有两个常用的意思,一个是“Pursue someone closely; pose a threat to one对某人紧追不放,威胁某人”,例如:The immigration authorities were breathing down his neck.

另一个意思是“Watch or supervise someone very closely严密监视某人(常指令人恼恨地)”,例如:The boss is always breathing down our necks.

5. Line-up

Line-up 指的是“阵容,阵式”,在各类比赛中,我们常听到“首发阵容”这个词,英文里就是“starting lineup”,例如:He was back in the starting lineup after being benched at the start of Monday's game for oversleeping and missing a shootaround. 而在电影拍摄中的全明星阵容则为“all-star lineup”。

6. Turn one's head

这个片语的意思是“Cause to become infatuated 把某人变得昏头昏脑/入迷”,例如:The new teacher turned all the girls' heads.

在这个片段中,turn some heads 是指Santiago 的球技和在场上的表现赢得了一些认可和信任。

7. Get the nod

“Receive approval or assent得到认可,得到认同”的意思,例如:The contestant got the nod from the judges.

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •