“美国要在有战略意义的关键领域保持30年的领先地位,一般依此决定对华出口。”这仍被视为美国对华高科技出口管制的原则。近日,商务部部长陈德铭与美国商务部部长骆家辉举行会谈,其中重要的议题就是“进一步改革美国对中国实施的高科技出口管制制度”。
Hi-tech export control is among the topics, including anti-protectionism and intellectual property rights, to be discussed between Chinese and US trade officials during Obama's visit, said Yao Jian, spokesperson for the Ministry of Commerce at a briefing yesterday in Beijing.
商务部发言人姚坚昨天在北京举行的吹风会上表示,奥巴马访华期间,中美商务官员的会晤议题包括(对华)高技术出口管制、反贸易保护主义、以及保护知识产权等。
文中的export control就是指“出口管制”,是指国家通过法令和行政措施对本国出口贸易所实行的管理与控制。在这里意即美国对华的hi-tech export control(高技术出口管制),也称为restriction on hi-tech exports,这对Sino-US trade tie(中美贸易关系)有重要影响。自2001年开始,我国从美国的hi-tech imports(高技术产品进口)就已出现下滑。
之前,美国对中国的十种产品展开了anti-dumping and anti-subsidy investigations(双反调查,反倾销和反补贴调查)。据称,奥巴马访华期间,中美将在clean-energy technologies(清洁能源技术)等领域签订合作协议,进一步增进bilateral trade ties(双边贸易关系)。上月,中国的FDI(foreign direct investment,外国直接投资)继续增加,foreign-invested companies(外资公司)数量继续增长。