移情(empathy)这个概念是语言学家库诺(Kuno)提出来的。所谓移情是指说话人(作者)与其在语句中所描写的事件或状态的参与人或物的关系的密切程度。何自然(1991)说:移情在语用学上指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意。(13)
移情通常涉及到两个方面:
1.语用语言方面的移情
这是指说话人(作者)运用语言刻意对听话人(读者)表达自己的心态和意图,以及听话人(读者)从说话人(作者)的角度准确领会话语的用意。例如英语中有许多词语表达死这个意思。假如某人的父亲不幸去世,我们可以说His father has passed away.这说明说话者(作者)对他人新近丧父表示同情,听者(读者)会完全理解作者的哀痛之情。如果把死说成是kick the bucket,则表示非但不同情,反而有幸灾乐祸之意。同一个命题,语用效果大不一样。这是交际双方都能心领神会的。
2.社会语用方面的移情
这涉及到交际双方的社会文化背景和人际关系,也涉及到语境。移情问题要求言语双方设身处地尊重对方的文化背景、风俗习惯以及话语的用意。中国人见面喜欢问对方①姓名,②籍贯,③年龄,④工资,⑤家庭人口等。但英美人对后三项一般是不愿当作话题的。英美人接待中国人时,中国人不喜欢别人拍自己的肩膀,也不习惯相互拥抱,这些都是民族文化使然。但交际双方都应尊重移情的原则,正如英国语言学家布朗(G.Brown,1990)所说:外国人(中国人也是他所说的外国人笔者注)也有他们的看法、价值观、传统、情感、文化,这些东西与英国人的不同,然而都应该视为同样地有理由,有价值。我们中国人使用英语时,或多或少会按中国文化的特点来遣词造句,但只要不十分离谱,英美人还是可以接受的;同理,他们有时使用的英式汉语,我们也能尽量接受。这说明双方都应注意跨文化交际的语用移情。甚至中国特有的事物的英语表达法,我们的外国朋友听(看)到后,开始时也许感到不习惯,但入乡随俗,他们一旦作出语用移情,这些特有事物的英语表达法是可以接受的。例如,陈林汉(1996)作过一次很有意义的调查,他邀请一些受过高等教育的美国人、英国人和加拿大人评价两份中国出版的英文报刊Bei-jing Review和China Today,他们发现上述报刊的确存在一些带有很浓中国国情色彩的中国英语说法,例如:
twoway choice system 双向选择
township enterprises 乡镇企业
single economic mode 单一的经济模式
theory of building socialism with Chinese characteristics
建设具有中国特色社会主义的理论
由于文化背景不同,有些外国人难以理解我国英文报刊的一些表达方式,但他们都认同中国英语的存在。
我们认为,一些与我国国情有关的用语往往带着一点典型的中国味,但只要能传达出用语的内容和意义,就不应当被看作是不地道的英语加以排斥或藐视。在我们学生的作文里,无论用词、构句甚至篇章结构都难免带点中国特色,只要英语族人排除民族、文化差异的偏见,在交际中乐于语用移情,他们会逐步接受这种英语变体的。而作为英语教师的我们也应引导学生逐步采用地道英语表达法。
另外,我们还应告诉学生,在叙述事实或评论第三者时应特别注意移情问题。这就是说,说话者或作者用句子叙述时,应把自己也投入到句子的情景中,不必太从自己的角度来说话,而是把自己置身于听者或读者的位置,设身处地理解他们的思想感情,从他们的角度来说话。例如:
如果改为Im sure Tom will succeed.这就明显地表现出说话人(作者)的主观和不留余地。在我们学生的作文中,I think,I am sure,I believe,I agree,in my opinion等比比皆是。例如在一篇题为Spare-time Job的作文里,一位学生作文的末段是:
I think we should not take a total negative attitude towards the spare-time job.In my opinion,nothing is wrong with the job itself.If one can work efficiently in his full-time job,why shouldnt he do the part-time job?
其实,省去I think和In my opinion不仅文字更精炼,也更符合语用移情的原则。
上一篇: 课外写作
最令人难以接受的事实有哪些?
国内英语资讯:Chinas EU mission denies groundless reports about Chinese espionage in Brussels
体坛英语资讯:Chinas Ding crushes Lisowski to reach Masters quarterfinals
国际英语资讯:70 civilians killed, wounded by U.S.-led attack in eastern Syria
体坛英语资讯:Frances Peterhansel hoping for Dakar Africa return
国内英语资讯:Spotlight: Xis trip to Osaka drives multilateralism, G20 cooperation, global economy
国内英语资讯:Spring Festival travel brings 513.9 bln yuan to Chinas tourism revenue
体坛英语资讯:AFC Asian Cup: Hosts UAE, Thailand, Bahrain survive Group A
体坛英语资讯:Peterhansel clinches 2nd Dakar stage win
国内英语资讯:Wang Yang meets Taiwan delegation headed by Kao Chin Su-mei
外媒评《流浪地球》:看到了异于西方大片的价值观
国内英语资讯:Profile: Eyes of blinds: Man presents movies for blind audience
国内英语资讯:China, UK should handle differences properly, enhance strategic mutual trust: Ambassador
体坛英语资讯:Al-Attiyah on verge of third Dakar title
国际英语资讯:Feature: Chinese designer Wang Tao seeks to revamp womens fashion attitude
体坛英语资讯:Liga President confirms March 2 as date for next Real Madrid-Barca Clasico
国内英语资讯:Chinas largest air carrier serves 2.1 mln passengers in Spring Festival holiday
国内英语资讯:U.S., China should work together for stronger relations: expert
国内英语资讯:Chinas top legislature wraps up bimonthly session
国内英语资讯:China targets more efficient public interest litigation system
体坛英语资讯:Olympiacos Piraeus beat Khimki BC 71-57 in Euroleague
国际英语资讯:U.S. school closures ordered for Monday due to heavy snowstorm
体坛英语资讯:Iran beat Vietnam 2-0 in AFC Asian Cup Group D
想和英国人愉快地玩耍?这些礼节要记牢!
国际英语资讯:Japan demands remarks about emperor made by S. Korean assembly speaker be retracted
国内英语资讯:Holiday sales of Chinese retail, catering firms up 8.5 pct
春节必吃的10种甜点
体坛英语资讯:Wagner leaves struggling Huddersfield Town by mutual consent
国内英语资讯:Bill Gates says China a major contributor to global progress
如何对 “放弃” 说不!