原文:Better late than the late.译文:迟到总比最后到好。辨误:这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。从文字上看,使用了叫parody(仿词,也译仿拟)的修辞手法,是由家喻户晓的谚语Better late than never(迟到总比不到好。/迟做胜过不做。)改动而成,以达到幽默而令人难忘的效果。
Late是个常用词,有很多意思,主要指时间上的晚或迟,如latespring(暮春),ones late years(晚年),of late(近来),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含义不是晚到,而是已故的,如the late premier(已故总理),ones late residence(故居),所以全句可译成:晚了总比完了好。/迟到总比丧命好。
我想起美国一首歌中的parody:Music speaks louder than words. 此句显然脱胎于谚语Facts speak louder than words.后者一般译为事实胜于雄辩,于是有人将前者译成音乐胜于雄辩。这样恐怕不确切,音乐不是为和某人辩论,现实中不可能大家都成刘三姐,通过唱歌去斗地主老财。人们说,音乐是一种语言,而且是国际通用、无需翻译。那么,全句不妨译成音乐(歌声)比言辞更能传情。
上一篇: 几个特殊意义动词短语
下一篇: “一字之差”造成的败笔